Language-specific Insights

complete verse (Psalm 34:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 34:19:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “A righteous person may have many problems,
    But Jehovah rescues him from all those problems,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Many troubles may come to good people,
    but the LORD saves all of them from all trouble.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Even-though the difficulties/troubles of a righteous person/man (are) many the LORD saves him from all of these.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Surely the righteous person meets up with many troubles, but God helps him come out of those troubles.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “A person who does right may have great suffering,
    but instead the LORD, helps him in all those matters.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mateso ya mtu mnyofu mengi,
    lakini BWANA anamwokoa kwa yote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Righteous people may have many troubles, but Yahweh rescues them from all those troubles.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 36:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 36:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The message is in my heart
    speaking about the sin of a wicked person:
    In his heart
    there is no fear of God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Sin cries out from the inmost heart of the wicked,
    They do not have even the slightest fear of God.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “This (is) the message which I keep/hold-on-firmly in my heart
    concerning the sinfulness of a wicked man/person.
    A wicked man/person has- no -fear of God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Sinner are like they hear a voice speaking in their hearts making them sin continually. Those people do not fear God at all.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “A bad person refuses God completely,
    The fear of God is not in his eyes.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Dhambi inasema kwa mtu mtenda dhambi,
    ndani katika moyo wake,
    inasema, kumcha Mungu hakupo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Wicked people continually desire to sin.
    They consider that they do not need to revere God.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 37:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:21:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The wicked borrow and do not repay
    but the righteous gives generously.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Evil people take loans and never repay them
    good ones heart from gives.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The wicked ones borrow and do- not -repay.
    But the righteous (are) generous/giving.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Wicked people normally borrow money, but never pay it back. But righteous people are generous (lit. have a wide gall bladder/heart) and show mercy.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Bad people borrow things and they do not pay back,
    but good people give people things from good hearts.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mtu mbaya anakopa lakini harudishi,
    lakini mtu mnyofu ni mwema, anatoa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “The wicked people borrow money, but they are not able to repay it;
    righteous/ godly people, in contrast, have enough money that they can give generously to others.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 38:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 38:13:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I am like a deaf person who cannot hear,
    like a mute, who cannot be able to open his mouth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Listening to their continual threats I have become a deaf man.
    In their presence I have become dumb, unable to speak.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I just act-deaf, as-if (I) can- not -hear.
    I just act-mute, as-if (I) can- not -speak.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “But I become like the deaf, and my mouth becomes dumb not saying anything anymore.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I stay like a person whose ears be blocked who can not hear.
    I stay like a person who does not how to talk.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Lakini niko kama vile mtu wa uziwi, sisikii,
    niko kama vile mtu bubu, ambaye hawezi kusema.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Now I act like I’m deaf, and do not listen to what they say.
    I act like I cannot talk, so I say nothing to reply to them.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 40:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 40:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I do not hide your righteousness in my heart;
    I spoke about your faithfulness and your salvation.
    I do not cover your love and your truth
    at the great assembly.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I have not just hidden in my heart
    the good news that You have saved [us].
    I am always proclaiming that you are trustworthy
    and the one who gives salvation.
    In the great assembly I have also been proclaiming
    that You are trustworthy
    and that Your mercy endures forever.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I do- not -hide in myself/[lit. my own self] your (sing.) saving me.
    I tell that you (sing.) (are) faithful and save.
    I do- not -keep-(to myself) your (sing.) love and truth when we gather-together with your (sing.) people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “I have not kept salvation for myself only. But before the eyes of those who gather to worship you, I continually say that you are faithful and save people. I do not hide your truth and great love.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I do not hide your goodness in heart,
    I am talking about your goodness and your salvation.
    I do not hide your love
    and your true matter in a crowd which is big.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Sijazificha habari za wokovu wako, kuwa zangu peke yangu,
    nimetangaza ukweli na wokovu wako.
    Sijaficha neema na ukweli wako,
    katika mkutano wa watu wengi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “And I have not kept to myself the news that you always act justly/fairly;
    when many of your people have gathered together to worship you in the temple,
    I have told them that you are faithful to us and save us.
    I have not concealed/openly told people that you faithfully love us and act loyally toward us.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 43:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 43:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Show my innocence, You God;
    and you should say my case opposing the ungodly race;
    rescue me from the hands of the fraudsters and wicked people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O God,
    Show that I am one who has no guilt.
    Protect me from all people who do not recognize you.
    Save me from liars and from wicked people.।” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Prove, O God, that I do- not -have sin,
    and take- my -side against those ungodly/[lit. not godly] men/people.
    Save me from deceitful and wicked men/people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Oh God! Request that you say that I have no sin at all. And I request you help me by replying to those who don’t honor you. Request you help me to avoid wicked people who are only deceitful.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “God, you say that I am innocent,
    and help me from people who do not obey to you,
    save me from people who lie and be evil.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Mungu, unitetee, sio mkosaji,
    unilinde kwa kabila ambalo sio nyofu,
    uniokoe kwa watu waongo tena waovu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “God, declare that I am innocent/have not done things that are wrong.
    Defend me when ungodly people/people who do not worship you say things against me,
    rescue me from people who deceive and say things about me that are not true.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 45:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 45:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You are very good more than all the people
    and your lips were anointed with the unchanging love of God,
    for God has blessed you for eternity.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You are the most beautiful of people.
    Your lips are full of kindness.
    so God Almighty you to all time for
    blessing given has.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Beloved/highly-esteemed King, you (sing.) (are) the-most-handsome of all men,
    and you (sing.) speak words which can-do-good to others,
    for God always blesses you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “You are more handsome than anybody else. You are very clever at speaking. Therefore blessings from God are continually with you.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You are better than all men,
    you know how to talk well,
    because God blessed you completely.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wewe uko mzuri kuwazidi watu wote,
    katika midomo yako inatoka neema.
    Mungu amekubarki milele na milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “O King, you are the most handsome man in the world,
    and you always speak eloquently, because God has always blessed you.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 4:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 4:5:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Offer righteous sacrifices
    and rely on Jehovah.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Offer the right sacrifices.
    and trust in God.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “[You (plur.)] trust in the LORD and offer to him right/fitting/proper offerings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “You should have a straight good gall bladder when you worship God. And you should trust him completely.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You give the right gifts,
    and put your hearts to the LORD.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Toeni sadaka nyoofu,
    na kumtumaini BWANA.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Also, offer to Yahweh the proper sacrifices, and continue trusting in him.” (Source: Translation for Translators)