Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 34:19:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“A righteous person may have many problems,
But Jehovah rescues him from all those problems,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Many troubles may come to good people,
but the LORD saves all of them from all trouble.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Even-though the difficulties/troubles of a righteous person/man (are) many the LORD saves him from all of these.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Surely the righteous person meets up with many troubles, but God helps him come out of those troubles.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“A person who does right may have great suffering,
but instead the LORD, helps him in all those matters.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mateso ya mtu mnyofu mengi,
lakini BWANA anamwokoa kwa yote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Righteous people may have many troubles, but Yahweh rescues them from all those troubles.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 36:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The message is in my heart
speaking about the sin of a wicked person:
In his heart
there is no fear of God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Sin cries out from the inmost heart of the wicked,
They do not have even the slightest fear of God.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“This (is) the message which I keep/hold-on-firmly in my heart
concerning the sinfulness of a wicked man/person.
A wicked man/person has- no -fear of God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Sinner are like they hear a voice speaking in their hearts making them sin continually. Those people do not fear God at all.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“A bad person refuses God completely,
The fear of God is not in his eyes.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Dhambi inasema kwa mtu mtenda dhambi,
ndani katika moyo wake,
inasema, kumcha Mungu hakupo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Wicked people continually desire to sin.
They consider that they do not need to revere God.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:21:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The wicked borrow and do not repay
but the righteous gives generously.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Evil people take loans and never repay them
good ones heart from gives.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The wicked ones borrow and do- not -repay.
But the righteous (are) generous/giving.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Wicked people normally borrow money, but never pay it back. But righteous people are generous (lit. have a wide gall bladder/heart) and show mercy.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Bad people borrow things and they do not pay back,
but good people give people things from good hearts.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mtu mbaya anakopa lakini harudishi,
lakini mtu mnyofu ni mwema, anatoa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The wicked people borrow money, but they are not able to repay it;
righteous/ godly people, in contrast, have enough money that they can give generously to others.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 38:13:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I am like a deaf person who cannot hear,
like a mute, who cannot be able to open his mouth.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Listening to their continual threats I have become a deaf man.
In their presence I have become dumb, unable to speak.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I just act-deaf, as-if (I) can- not -hear.
I just act-mute, as-if (I) can- not -speak.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“But I become like the deaf, and my mouth becomes dumb not saying anything anymore.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I stay like a person whose ears be blocked who can not hear.
I stay like a person who does not how to talk.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini niko kama vile mtu wa uziwi, sisikii,
niko kama vile mtu bubu, ambaye hawezi kusema.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Now I act like I’m deaf, and do not listen to what they say.
I act like I cannot talk, so I say nothing to reply to them.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 40:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I do not hide your righteousness in my heart;
I spoke about your faithfulness and your salvation.
I do not cover your love and your truth
at the great assembly.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I have not just hidden in my heart
the good news that You have saved [us].
I am always proclaiming that you are trustworthy
and the one who gives salvation.
In the great assembly I have also been proclaiming
that You are trustworthy
and that Your mercy endures forever.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I do- not -hide in myself/[lit. my own self] your (sing.) saving me.
I tell that you (sing.) (are) faithful and save.
I do- not -keep-(to myself) your (sing.) love and truth when we gather-together with your (sing.) people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I have not kept salvation for myself only. But before the eyes of those who gather to worship you, I continually say that you are faithful and save people. I do not hide your truth and great love.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I do not hide your goodness in heart,
I am talking about your goodness and your salvation.
I do not hide your love
and your true matter in a crowd which is big.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Sijazificha habari za wokovu wako, kuwa zangu peke yangu,
nimetangaza ukweli na wokovu wako.
Sijaficha neema na ukweli wako,
katika mkutano wa watu wengi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“And I have not kept to myself the news that you always act justly/fairly;
when many of your people have gathered together to worship you in the temple,
I have told them that you are faithful to us and save us.
I have not concealed/openly told people that you faithfully love us and act loyally toward us.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 43:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Show my innocence, You God;
and you should say my case opposing the ungodly race;
rescue me from the hands of the fraudsters and wicked people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God,
Show that I am one who has no guilt.
Protect me from all people who do not recognize you.
Save me from liars and from wicked people.।” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Prove, O God, that I do- not -have sin,
and take- my -side against those ungodly/[lit. not godly] men/people.
Save me from deceitful and wicked men/people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Oh God! Request that you say that I have no sin at all. And I request you help me by replying to those who don’t honor you. Request you help me to avoid wicked people who are only deceitful.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“God, you say that I am innocent,
and help me from people who do not obey to you,
save me from people who lie and be evil.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, unitetee, sio mkosaji,
unilinde kwa kabila ambalo sio nyofu,
uniokoe kwa watu waongo tena waovu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, declare that I am innocent/have not done things that are wrong.
Defend me when ungodly people/people who do not worship you say things against me,
rescue me from people who deceive and say things about me that are not true.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 45:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You are very good more than all the people
and your lips were anointed with the unchanging love of God,
for God has blessed you for eternity.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You are the most beautiful of people.
Your lips are full of kindness.
so God Almighty you to all time for
blessing given has.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Beloved/highly-esteemed King, you (sing.) (are) the-most-handsome of all men,
and you (sing.) speak words which can-do-good to others,
for God always blesses you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“You are more handsome than anybody else. You are very clever at speaking. Therefore blessings from God are continually with you.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You are better than all men,
you know how to talk well,
because God blessed you completely.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wewe uko mzuri kuwazidi watu wote,
katika midomo yako inatoka neema.
Mungu amekubarki milele na milele.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“O King, you are the most handsome man in the world,
and you always speak eloquently, because God has always blessed you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 4:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Offer righteous sacrifices
and rely on Jehovah.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Offer the right sacrifices.
and trust in God.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“[You (plur.)] trust in the LORD and offer to him right/fitting/proper offerings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“You should have a straight good gall bladder when you worship God. And you should trust him completely.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You give the right gifts,
and put your hearts to the LORD.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Toeni sadaka nyoofu,
na kumtumaini BWANA.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Also, offer to Yahweh the proper sacrifices, and continue trusting in him.” (Source: Translation for Translators)