Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:28:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You Jehovah, keep my lamp that it burns continuously;
my God has turned my darkness into light.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD, God!
You have kindled a lamp for me.
Doing away with the darkness You have shown me light.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“LORD my God, you (sing.) (are) my light.
In darkness you (sing.) (are) my lamp.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Oh God, you illuminate in order that I might see. You allow me to come out of dark places, then live in light places.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“LORD, you are like my lamp that gives light,
my God turn my darkness to be light.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Bwana, unaniwashia taa yangu.
Mungu wangu, unaifanya giza kuwa nuru kwangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You give light to my soul/spirit;
you take away the darkness of my soul.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 19:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“they are of a greater value than gold,
more than real gold;
they are sweeter than honey,
more than honey from its comb.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“They are more pleasing than gold,
even than fine gold,
and [they] are sweeter than honey,
[even] sweeter than honey which comes from the comb.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“These things (are) more valuable than pure gold.
And more sweet than pure [intensifier] honey.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“All of those things are more precious than gold, more precious than the finest grade of gold. And sweeter than honey, surely sweeter than the finest grade of honey.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“They more than pure gold,
even more than very much gold,
they are very sweet more than pure honey
even honey from honey comb much.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Zinatamanisha kuzidi dhahabu,
kuzidi dhahabu nzuri sana.
Tamu kuzidi asali,
kuzidi sega la asali.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The things that God has decided are more valuable than gold,
even the finest/purest gold.
They are sweeter than honey
that drips from honeycombs.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But I am a worm not a human being,
laughed and scorned by all the people” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“As for me, I am only a worm am, not a man,
one who has to be belittled and insulted by everyone!” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I am-put-to-shame and the people treat- (me) -badly.
They say that I (am) like a worm and not a man.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“There are those who say I am like a wormlike insect, no longer a person. Everyone makes fun of and hates me.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“But, I stay just like a worm, I do not stay like human being,
and people hated at me.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mimi ni kiwavi tu, sio mtu.
Watu wananidharau na kunipuuza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“But you have not rescued me
People despise me and consider that I am not a man;
they think that I am as worthless as a worm! Everyone scorns me and despises me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The earth belongs to Jehovah and all that is in it,
the world and all who live in it;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The earth and all that is in the earth is the LORD’s.
The world and all who live in the world are the LORD’s.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The whole world and everything in it belongs-to the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“The earth and everything on the earth, surely God rules everything, including all the people who live under the sky covering.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The LORD is the owner of the world and all things it has,
land and all people who live in it.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyaneka:
“Earth and-what is-in-it is the Lord God’s,
world and-things all which-are-in it.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nchi na vyote ambavyo vimo vya Bwana,
na wote ambao wanaokaa humo wake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The earth and everything in it belongs to Yahweh;
all the people in the world belong to him, too,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 26:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Judge me You Jehovah
for I have lived an innocent life.
I have relied on Jehovah
without being shaken.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD, show everyone that I have no guilt.
For I have only done work that is good and true.
And I have trusted in the LORD without drawing back at all.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Prove, LORD, that I do- not- have sin,
for I live without blame
and I trust in you (sing.) without any doubting/[lit. two-by-two].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“O God! Request you say for other people to know I don’t have any sin, because I have done all things right, and I trust/believe you with all my breath.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“LORD, said that I am blameless,
because I have lived in life which has no bad matters.
I put my hearts on the LORD
and I am not doubting.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Bwana, unitetee,
kwa sababu mimi niko mnyofu katika maisha zangu wote,
nimemtumaini BWANA,
bila kutilia mashaka.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, show that I am innocent/have not done what is wrong.
I always do what is right;
I have trusted in you and never doubted that you would help me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 28:7:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah is my strength and my shield;
my heart relies on Him, and I have been helped.
My heart leaps because of joy
and I will thank Him in a song.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The LORD is my strength and my shield.
I trust Him from the depths of my heart.
He helps me, and my heart is full of joy.
Praising Him I will sing songs.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) (are) the one (who) gives me strength and (who) protects me.
I trust in you (sing.) and you (sing.) help me.
So I really/[emphasis marker] rejoice and sing thanksgiving to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“God blocks and protects me forever. I trust him with my whole heart. He helps and comforts my heart so that I am very happy. So, I thank him with very happy praise songs.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The LORD is my power and shield.
I put my heart on him, and he will help me.
My heart jumps with joy.
I will sing a song of saying to him thanks.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Bwana ni nguvu yangu, tena ni ngao yangu.
Moyo wangu unamtumaini, amenisaidia mimi.
Moyo wangu umefurahi,
nashukuru kwake na wimbo wangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh makes me strong and protects me like a shield;
I trusted in him, and he helped me.
I was glad,
and from my inner being I praised him as I sang to him.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:7:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I will rejoice and be happy in your love
for you saw my afflictions
and you know the pain of my life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I am rejoicing in Your never-ending love.
You know my sorrow and my trouble.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I will- really/[emphasis marker] -rejoice because of your (sing.) love,
for you (sing.) saw my sufferings,
and you (sing.) know my difficulties/troubles.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Surely I feel very happy, because you constantly love me. You have already seen the distress in my heart. And you know my troubles.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I will be glad and rejoice, because of your love,
because you saw my trouble
and then you knew the pain of my spirit.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nashangilia na kufurahi kwa neema yako,
umeiona shida yangu,
umeuona moyo wangu kuteswa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I will be very glad because you faithfully love me.
You see me when I have been afflicted, and you have known when I have had troubles.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 33:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“For the words of Jehovah are righteous and true;
He is faithful in everything that he does.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“For the Word of the LORD is true
And all His work is trustworthy.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“For the word of the LORD (is) right,
and all he does can-be-trusted.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“God’s words are true and certain. Everyone can trust all the works he does.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“For the word of the LORD is right, and it is true.
He is Person who keeps all of word he says.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Bwana anasema ya unyofu,
yote ambayo anafanya ni ya ukweli.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh always does what he says that he will do;
we can trust that everything that he does is right.” (Source: Translation for Translators)