Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 39:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You have made my days to be very few,
the length of my years is worthless in your sight;
the life of every person is short.
Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“How short you have made my life!
From your perspective, what is my life span!!
In comparison with you, my life span is nothing.
[I] realized that a person’s life is only a breath, a short cubit.
Sela” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The life that you (sing.) gave me (is) short.
This (is) just nothing in your (sing.) sight.
In truth, the life of a man (is) like a wind that just passes-by,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“You made my life very short before your eyes. My life is as nothing. All people are only like a breath we breathe.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You made my life to be short,
the years of my life become like nothing before you.
The life of each person is like just breath.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Tazama, umenipa uhai mfupi sana!
Siku za uhai wangu chache sana kwako.
Uhai wa mtu uko kama vile pumzi tu.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“It seems that you have caused me to live only a short time;
my lifetime/all the time that I have lived seems like nothing to you.
The time that all we humans live is as short as a puff of wind.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 41:7:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“All my enemies whisper together contending against me,
they contemplate very evil (things) about me, by saying that,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Those hostile to me keep whispering to one another about me.
They think evil about me,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“All who (are) angry with me whisper against me,
and they think evil against me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Everyone who hates me, they speak evil about me. They think badly, wanting to always falsely accuse me.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“All my enemies are backbiting me,
they think about very bad matter because of me, they say that,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wote ambao wananichukia, wananisengenya mimi,
wananiwazia mabaya.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“All those who hate me whisper to others about me,
and they hope/ desire that very bad things will happen to me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You caused us to turn back before an enemy
and (those) who hate us have confiscated property from us” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You forced us to retreat from our enemies.
And allowed our enemies to plunder all that we had.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) made- us (excl.) -flee from our (excl.) enemies.
And they took our (excl.) properties/possessions.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“You have already made it that we run from those who war against us. So they have already taken all our possessions.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You allowed our enemies to defeat us
then people who dislike us take away our things completely.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umetufanya kuwakimbia maadui zetu,
ambao wanatupinga wameteka mali zetu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You have caused us to run away from our enemies,
with the result that they captured the things that belonged to us.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 45:16:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Your male children will take the place of your parents;
you will cause them to be the children of the king in the whole land.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Your sons will take the place of your ancestors,
you will make them princes of the whole world.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Beloved King, your (sing.) male descendants will- also -become king like their ancestors/[lit. old-ones].
You (sing.) will-make them leaders/[lit. heads] throughout the whole/entire land.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Oh King! Your sons, in the future they will also become kings. They will replace your ancestors doing the work of a king. And in the future they will rule over every place on this earth.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Your sons will inherit the place of your ancestors,
you will allow them to rule over the land.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Watoto wako vijana wa kiume watakuja kuwa wafalme kama vile babu zako,
utakuja kuwaweka kuwa watawala katika nchi yote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Some day, your sons and your grandsons will become kings,
just like your ancestors were.
You will enable them to become rulers in many countries.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 2:7:
- Chichewa Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“I will proclaim what Jehovah has commanded:
He said to Me, ‘You are my child;
today I have become your Father.” (Source: Chichewa Back Translation)
- Newari:
“The king will proclaim what the LORD said (the LORD’s decree):
‘The LORD said to me, ‘You are my son,
from today I have become your father.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The king that was-chosen by God said,
‘I will-tell-others/declare what the LORD said to me, ‘You (sing.) (are) my son/[lit. child],
and this-day/right-now I will-introduce/make-known that I am your (sing.) father.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“The King God chose said this: "I will tell of the ways God has promised already. God said like this to me: ‘You are my child. Today I surely become your Father.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I will tell the matter in which the LORD promised to me.
Who told me that, ‘You are my son,
today I become your Father.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“‘Nitatangaza sheria ya BWANA,
aliniambia alisema,
‘Wewe ni mwanangu,
leo mimi nimekuzaa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“And his king says, ‘I will proclaim what Yahweh has decreed.
He said to me, ‘It is as though you are my son; today I have declared to everyone that it is as though I am your father.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 5:11:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But allow that all who have found protection in You rejoice;
allow them to always sing because of joy.
Cover them with your protection,
those who love your name let them rejoice in You.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“But let those who come to Your refuge rejoice.
And may they always sing songs with joy.
Please, You [and You alone] be the one to protect them.
And may those who love Your name be full of joy,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“But may-it-be that all who ask-for protection from you (sing.) will-be-singing happy/joyful.
May-it-be that they sing in happiness.
Protect them who love you (sing.)
so-that they will-be-happy because of what you (sing.) have-done for them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“But as for the people who believe/trust you, request that they have complete happiness. Allow them to cheer/acclaim very loudly. Request that you protect and shield them, because they love you. For that reason they have hearts that are constantly happy.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“But instead, you let people who need help from you to rejoice,
let them sing forever in happiness.
You defend them,
so that people who love your name rejoice” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini wote ambao wanakimbilia kwako washangilie,
waimbe na furaha daima.
Kwa maana wewe unawalinda,
ambao wanalipenda jina lako, wafurahi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“But cause that all those who go to you to be protected will rejoice;
cause them to sing joyfully to you forever.
Protect those who love you;
they are truly happy because of what you do for them/they belong to you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 8:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“who is a human that you remember him,
and child of a human that you chat with him?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“What is man that You should care about him?
What is man that You should remember him?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I ask what really (is) a person/human that you (sing.) ponder/[lit. really remember/think-about] (him/her).
He (is) just a person/human, why (are) you (sing.) so- really -concerns-about?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“what do you see that is good in very small human beings that you remember them? And why do you value humans?” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“what is a person that you now care for him,
or what are people that you care about them?” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“basi najiuliza kuwa, ‘Mtu ni kitu gani ambapo unamjali?
Mtoto wa mtu ni kitu gani ambapo unamhurumia?’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“it is amazing to me that you think about people,
that you are concerned about us humans!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 10:7:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“His mouth is full of curses, lies and threats;
troubles and evil are under his tongue.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Their mouths, are only full of curses, lies and threats.
On the tips of their tongues are only destruction and evil.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“What they speak (is) all/purely blasphemies, lies, and threats.
They also speak bad words that can-harm others.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“The mouths of those people curse others and speak lies, and threaten others. They only say very hurtful things, and very evil.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“He speaks about curs, liars, and bad matter in which he is going to do for people.
He speaks bad matter with his tongue always.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Usemi wake umejaa laana, udanganyifu na uonevu,
anasema maneno ya uharibifu na ya kuumiza.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“When they talk, they are always cursing, lying, and threatening to harm others.
They constantly say evil things that show that they are ready to do cruel things to others.” (Source: Translation for Translators)