The Greek that is translated as “together” or “with one accord” in English is translated in Yamba and Bulu as “(with) one heart.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
In Enlhet it is translated as “their innermosts did not go past each other.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
The Greek that is typically translated in English as “sign” is translated in Huehuetla Tepehua as “thing to be marveled at” (source: Larson 1889, p. 279) and in Mairasi as “big work” (source: Enggavoter 2004).
The Greek that is translated as “portico” or “porch” in English is translated in Pa’o Karen with the traditional term “where the elephant enters.” (Source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. ).
San Blas Kuna: “witnesses to God” (meaning “those who speak up and out for God” (source for this and all above: Bratcher / Nida, except Balanta-Kentohe: Rob Koops)
Mairasi: sasiri atatuemnev nesovnaa or “sent witnesses” (source: Enggavoter 2004)
Khmer: Christtout (“messenger representing Christ”) or when Jesus addresses them: Tout robas Preah Ang (“his messengers-representatives”) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff.)
Pwo Karen: “eyeballs” (i.e., “right-hand men”) (source: David Clark)
Chicahuaxtla Triqui: “one who goes about preaching the good word” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Nyongar: Moorta Ngany Waangki-Koorl or “People I (Jesus) Send” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Ayutla Mixtec: “those who bore the word of God’s mouth”
Chichimeca-Jonaz: “elders messengers” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek that is often translated as “wonder” into English is different from the term that is translated as “miracle” (see miracle) since it “usually involves some unusual phenomena in nature which are a portent of dire woe or extraordinary blessing.” In Huichol these are “awe-inspiring things,” in Yucateco they are “things which show what is coming,” and in Eastern Highland Otomi the expression must be cast into the form of a verb phrase “they will amaze the people.”
Following are a number of back-translations of Acts 5:12:
Uma: “The apostles of the Lord Yesus did many surprising signs and powerful things in the eyes of the people. All the believers in the Lord Yesus were of-one-heart gathering at the Porch of Salomo at the House of God.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Many works of power and works of wonder were done by the ones commissioned by Isa among the people of Awrusalam. All the ones who trusted in Isa often gathered there on Sulaiman’s Porch.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And as for the apostles, the signs and miracles which they showed among the people were many. And all of the believers, they were always gathering in that place called the Sheltering Place of King Solomon.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Where-the believers -were-meeting-together was what they called Solomon’s Roofed-Shelter which was in the Temple area. As for those who did not believe, they were afraid to join (them), but the many-people nevertheless acknowledged-with-respect the believers and many men and women were joining/being-added who believed. There were many amazing-things that the apostles were doing that the many-people were seeing.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “As for those apostles, many were signs which were amazing things they were able to do before the eyes of everyone. And all the believers really were harmonious, who gathered every day there at what was referred to as Portico of Solomon.” (Source: Tagbanwa Back Translation)