The Greek that is translated as “together” or “with one accord” in English is translated in Yamba and Bulu as “(with) one heart.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
In Enlhet it is translated as “their innermosts did not go past each other.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
The Greek that is translated as “keep (your) courage,” “take heart,” or “be cheerful” in English is translated in Bulu as “help the heart” and in Yamba as “to cause the heart to rest.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
The Greek that is translated as “trance” in English is translated in Yamba and Bulu as “(my/his) heart was swinging back and forth.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
In Lalana Chinantec it is translated as “about the same thing as dreaming.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek that is typically translated as “self-control” in English is translated in Yamba and Bulu as “(a) cool heart.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
In Eastern Highland Otomi it is translated as “be careful what one does,” in Xicotepec De Juárez Totonac as “determine that they cannot do the things that are not good, and in Highland Popoluca as “not do like our evil thoughts want.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In the dominant Protestant German translation by Martin Luther (all editions) it is translated with Keuschheit or “chastity” in Galatians 5:23 and in the Catholic Einheitsübersetzung as Enthaltsamkeit or “abstinence.” While both of these versions used the Greek text as their source, these translations that emphasize the sexual component of “self-control” might well be influenced by the LatinVulgate translation that translated the one Greek term (ἐγκράτεια) with two Latin words: contentia (“temperateness”) and castitas (“chastity”). See also fruit of the Spirit). (Source: Jost Zetzsche)
The Greek in Acts 28:25 that is translated as “disagree with each other” or similar in English is translated in Yamba as “(they did) not encounter one heart” and Bulu as “(they did) not mix their hearts.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
Morelos Nahuatl: “the Holy Spirit enters one’s heart to rule”
Teutila Cuicatec: “God’s Spirit possesses one” / “in all the authority of the Holy Spirit”
Isthmus Mixe: “have the Holy Spirit (in one’s head and heart) very much” or “Holy Spirit enter one completely”
Lalana Chinantec: “one’s heart really obeyed what the Holy Spirit wanted”
Chichimeca-Jonaz: “one’s heart full of God’s Holy Spirit” (source for this and seven above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Yawa: “God’s Spirit gives one power” (source: Larry Jones)
Yakan: “ruled by the Holy Spirit” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “thoroughly controlled by the Holy Spirit” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa: “the Holy Spirit had-entered-to-indwell one” (source: Tagbanwa Back Translation)
The following story is relayed by Martha Duff Tripp as she led the translation of the New Testament into Yanesha’ (p. 310): “I continue to work with Casper Mountain [an Yanesha’ translator] on translation. As we start the book of Luke, we run into another problem. In Chapter 1, verse 15, the text reads (speaking of John the Baptist), ‘and he shall be filled with the Holy Spirit.’ The Amueshas [Yanesha’s] have never associated their word for ‘fill’ with anything except pots and baskets. How can a person be ‘filled’? Even their word for a full stomach is not the word for ‘fill.’ We talk together about what ‘filled with the Holy Spirit’ means (obsessed with or possessed by). The thought comes to me of what the Amueshas [Yanesha’s] say about the shaman. They say that he can ‘wear’ the spirit of the tiger, that they can tell when he is wearing the tiger spirit because he then will act like a tiger. Their word for ‘wear’ is the same word as to ‘wear or put on a garment.’ Can this possibly be the way to say ‘filled with God’s Spirit’? As I cautiously question Casper about this, his face lights up immediately. ‘Yes, that is the way we would say it, he is ’wearing’ God’s Holy Spirit.’”
Note that Cheyenne also uses the term for “wear” in these instances. (Source: Wayne Leman)
The Greek that is translated as “astonished” or “amazed” or “marvel” in English is translated in Pwo Karen as “stand up very tall.” (In John 5:20, source: David Clark)
Elsewhere it is translated as “confusing the inside of the head” (Mende), “shiver in the liver” (Uduk, Laka), “to lose one’s heart” (Mískito, Tzotzil), “to shake” (Southern Bobo Madaré), “to be with mouth open” (Panao Huánuco Quechua) (source: Bratcher / Nida), “to stand with your mouth open” (Citak) (source: Stringer 2007, p. 120), “ceasing to think with the heart” (Bulu), “surprise in the heart” (Yamba) (source for this and one above: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. ), or “have one’s mouth full” (Maan (source: Don Slager).
In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listen quietly” in Central Tarahumara, “forget listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated (or “escaped”)” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).
In Western Dani astonishment is emphasized with direct speech. In Mark 1:22, for instance, it says: “Wi!” yinuk, pi wareegwaarak — “They were all amazed, saying ‘Oh'” (source: Lourens De Vries in The Bible Translator 1992, p. 333ff. )
In Low German it is translated as grote Oken maken or “make big eyes” (sometime followed by: un kreegn dat Stillswiegen: “and became silent”) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).
In the Kölsch translation (Boch 2017) it is translated as brummte de Lück de Kopp or “the heads of the people buzzed,” Bauklötz jestaunt, lit. “marvel toy blocks,” and vür Staune de Muhl nit mieh zojekräch or “so full of marvel that they couldn’t close their mouths again.”
In the Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) it is often translated as baff vor staune or “speechless because of their marvel.” (Source: Jost Zetzsche)
The Greek, Ge’ez, Latin and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways (click or tap here to see the rest of this insight):
Embu: “change heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post .)
Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
Isthmus Zapotec: “heart becomes soft” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Sabaot: “give one’s neck” — relating to traditional legal proceedings where someone who is convicted of a crime kneels before the aggrieved person who can either behead the accused or completely forgive (source Danny Foster in this recording )
Kâte: maŋ bârisiezo or “turn the insides around” (source: Renck 1990, p. 108)
Merina Malagasy: fifonana, deriving from mifona “meaning ‘to completely uproot so that something new can grow’ (a term also used for the loss of a baby tooth)” (source: Brigitte Rabarijaona)
“In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (Luke 15:18).” (source: Aeilts 2009, p. 118)