complete verse (Luke 2:3)

Following are a number of back-translations of Luke 2:3:

  • Noongar: “All the people went to their own town, their ancestors’ town. There, they wrote their names on the paper.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “All people went requesting their names to be written, each to the town of their parents.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For that reason all people went back to the place of their ancestors to register.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And in the census it was necessary that each person be registered in the village of his ancestors.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So each one (lit. one and one) went to the town of his ancestors to go register there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore all the people went to whichever town was the town of their parents/ancestors, to be censused there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Central Tunebo: (verses 3-5) “Everyone went to his own city to be counted. Joseph also went to be counted. Joseph was from the land of Galilee. He was from the city of Nazareth. Joseph’s grandfather is David. He is David’s relative. As a result he went to David’s city to be counted. He went to Bethlehem to be counted. In the city of Bethlehem. He went with Mary. Joseph would soon marry Mary. Mary was pregnant. They went together, with Mary.” (“The typical narrative text in Tunebo introduces 3 or 4 information bits in the first sentence. This includes the predicate and subject and, where appropriate, the object. A locative element is quite often introduced, too. From there, new information bearing on the stage or opening event is introduced, usually at the rate of one new bit per sentence, keeping the main verb constant.” Source: Edna Headland in Notes on Translation, 58/1975, pp. 2ff.)
Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments