Following are a number of back-translations of Luke 13:21:
- Noongar: “It is like this. A woman took a little bit of yeast and mixed the yeast in a large bowl of flour so all of the bread rose.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “A woman took a little yeast, and mixed it with much flour. After a while, it all rose/expanded.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “God’s ruling over his people is figuratively like yeast taken by a woman and mixed into twenty five kilo flour. Then she makes a dough. Then the whole dough rises.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The increase of the people that God rules over is also like yeast. If there is a woman who is making bread, she gets some yeast and she mixes it with a basket of flour and that yeast permeates that flour, and that flour gets bigger.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “It is like yeast/baking-powder that a woman mixed in a lot of flour in order to make-it-all -rise.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It is like raising-agent which was mixed by a woman in a lot of flour, so that a whole bake-load would rise well.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
