Following are a number of back-translations of Luke 11:27:
- Noongar: “After Jesus said this, a woman among the crowd said to Jesus, ‘How happy, the woman who bore you and breast-fed you!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “While Yesus was speaking, a woman in the midst of the people said loudly: ‘The woman who bore you (sing.) and nursed you (sing.) is indeed very blessed/fortunate!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then, when Isa had just finished saying that, a woman from the crowds spoke loudly, she said, ‘Really very happy is the woman who gave birth to you and who nursed you.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then, when Jesus had finished saying that, there was there a woman who said loudly, ‘How big the joy is of the woman who gave birth to you and who nursed you!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Upon Jesus’ saying that, there was a woman who was-included-with the many-people who raised-her-voice saying, ‘The one who gave-birth-to and nursed you (sing.) is surely fortunate indeed!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “What Jesus was saying hadn’t yet ended when a woman in that crowd voiced, saying, ‘The woman can really be happy who was-pregnant-with you and who nursed you!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)