Following are a number of back-translations of Acts 7:26:
- Uma: “‘The next day he also saw two men fighting, both Israel people. So, because he wanted to make them at peace, that’s why he said to them: ‘Why are you fighting, you who are relatives?'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The next morning, he saw two people of Isra’il having a fist fight. He wanted to reconcile them. ‘Friends,’ he said, ‘you are equally of the tribe of Isra’il. Why do you beat/inflict-pain-on one another?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And the next day Moses returned, and he saw two Jews who were fighting. He wanted to settle the problem between the two, and he said, ‘Brothers, don’t fight because you are brethren.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When it was the next day (lit. again light), he came-upon two descendants of Israel who were fighting, and he tried to stop-them -fighting saying, ‘Companions, how-come you are hurting-one-another? You are brothers after-all!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Next day, he saw two of his own people who were fighting. He approached them to stop (them), so that they would settle-their-differences. He said, ‘Expl.! Don’t fight for you are of one blood.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Lalana Chinantec: “It was on a previous day that that happened that Moses went again to see his companions. He met two of his companions who were there fighting. Moses wanted them no longer to fight. He told his companions, ‘You’re of the same type, why are you mistreating your companion?’ That’s what Moses said.”
- Morelos Nahuatl: “The next day Moses found two Israelites fighting. He wanted to stop them. He said to them, ‘Listen. You are brothers. Why are you fighting?'” (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
