complete verse (Acts 27:9)

Following are a number of back-translations of Acts 27:9:

  • Uma: “Because already much time was past, it was past the big day of the fasting-time of the Yahudi people, and the cold time had almost arrived. Usually at that time all ships must stop, because the blowing of the wins is dangerous/frightening, and the ships no longer travel well. That’s why Paulus warned them not to continue-on, he said:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because we (excl.) had been already quite-a-long-time on the way, it was already dangerous if we (excl.) would still continue/proceed, because it was season for strong winds (habagat) already. Paul instructed/warned the people, he said,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And since we had been traveling for a long time, the bad time for travel had arrived because it was rainy season and it was already dangerous for ships to travel. Therefore Paul advised them, he said,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Since we (excl.) had been delayed a-long-time on-account-of the wind, it was dangerous to ride in a ship, because it was typhoon-season. So Pablo advised them saying,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because the delaying of our voyage was already big, we reached the time when it is dangerous to sail. Proof was, the day of the most important fast had passed already. Therefore Pablo tried-to-arrange-with them. He said,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Lalana Chinantec: “We got very late. The day passed by when the Israel people are accustomed to making a fast. Therefore it was evident that it had completed the season when people stop walking on the boat trail. The season had arrived when it is very dangerous, therefore Paul spoke, he said to the people what he thought.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments