The Greek in Acts 17:18 that is translated into English as “babbler” is translated in a number of different ways:
- Fuyug: “birdbrain” (source: David Clark)
- San Mateo del Mar Huave: “man who does not know how to close his mouth”
- Eastern Highland Otomi: “much-talker man”
- Teutila Cuicatec: “loud-mouthed fellow”
- Chichimeca-Jonaz: “person who does nothing but talk”
- Morelos Nahuatl: “man who talks so much” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Low German: “know-it-all” (Klooksnaker) (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
- Hausa: “owner of noise” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
- Hiligaynon: “boaster” (source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “guy know who talks out of his own thinking” (source: Enggavoter 2004)
For various English translations, see Translation commentary on Acts 17:18.
