The Greek in Mark 6:20 that is translated into English as “perplexed” is translated as
- “his heart was gone” in Tzeltal
- “hard chased” (as in animals in a hunt) in Piro
- “his mind was killing him” in Navajo (Dinė)
- “his stomach rose up” in Farefare
- “he was very irresolute” (i.e. “it was all wrong with him”) in Indonesian
- “his heart was very divided” in Javanese (source for this and all above: Bratcher / Nida 1961)
- “confused his head” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
- “his heart was agitated” in Uma (source: Uma Back Translation)
- “his thinking was difficult” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling” as well as perplexed, perplexed / puzzled, or troubled / perplexed,
