Following are a number of back-translations of Luke 15:6:
- Mairasi: “then carrying him returns. Then he calls his own people [friends; relatives] and those who live near his house then says: ‘Come let our livers definitely turn good [we will rejoice] because I have already found my domba [sheep] which was gone!’ he will say.” (source: Enggavoter 2004)
- Noongar: “Then he calls his friends and other people of his town, and he says to them, ‘I am very happy because I have found my sheep, the lost one. We must be happy together. Let’s celebrate!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “After that, and he calls his friends and neighbors, he says to them: ‘Come be glad with me. Because I have found again my lost sheep.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When you (pl.) come home you (pl.) call your (pl.) friends and your (pl.) neighbours and tell them to gather in your (pl.) house and say to them, ‘We (incl.) will be glad/let us be glad for I have found the sheep that went astray.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when he reaches his house, he calls his companions and his neighbors and he says, ‘Let’s rejoice, because I have found this sheep of mine that was lost.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “to go-home-with-it. Then he will call his friends and neighbors and said, ‘Let’s be happy, because here-now I have found my sheep that was lost!’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When he arrives at the house, he will invite his friends and neighbors. ‘Come on,’ he says, ‘join in my celebration, for I indeed found that lost sheep of mine.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
