complete verse (Titus 2:4)

Following are a number of back-translations of Titus 2:4:

  • Uma: “If the behavior of old women is like that, they can teach women who are still young so that they too know how to love their husbands and children,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then they can teach the young women so that they love their husbands and their children” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “so that they might be able to teach to the younger women love for their husbands and their children,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “to the women who are younger than they (lit. their younger-siblings) in order that they be instructed in the right way for them to love their husbands and children.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For provided it’s like that, they can train/supervise the still young women. They can train them to value their husband and children,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “They are to teach the young women to love their husbands and to love their children.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) (verses 3-5): “Exactly the same applies to the older women. They should reflect God’s holiness in their entire demeanor, they should not cause unrest, they should not be enslaved to wine, but they should act as teachers of the good and thus lead a prudent life. The younger women should love their husbands and children. They should live prudently and purely before God, manage their household well and yet voluntarily submit to their husbands so that God’s message cannot be maligned in society.” (This reflects what Ulrich Wendel [in: Werner 2018, p. 73ff.] mentions as a possible translation of these verses. Here it’s not the old women teaching the young women but Titus is instructed to teach both of these groups. Wendel is coming to that conclusion on the basis of the parallelism of verses 2-6 [older men – old women – young women – young men] and the fact that sóphronizó (σωφρονίζω) in verse 4 does not necessarily have “young women” as its object.)

Translation commentary on Titus 2:4 – Titus 2:5

These two verses deal with the young women. But, as contrasted with the other groups, the young women are not supposed to get their instruction from Titus but from the older women.

And so is literally “in order that” (compare Good News Translation), indicating purpose or goal. This may relate to the last part of verse 3 (“to teach what is good”) but more likely refers to the whole of verse 3, which means that the purpose for training the older women to be good teachers is to enable them to be effective when they teach these younger women. With this in mind, one may translate “so that they are able to train the younger women….”

The word translated train is literally “to make of sound mind” and means to instruct or train someone to behave wisely and properly.

Young women translates the feminine form of the word “new” but which has the meaning of “young” when used of age. For further discussion see 1 Tim 5.2 and 5.11.

What follows are seven qualities, some of which are quite similar to those mentioned in the instructions to young widows in 1 Tim 5.14.

To love their husbands translates a word that is found only here in the New Testament. It is a compound word that combines the verb “to like” or “to love” with the “man” or “husband.” In a society of arranged marriages, where women did not have a say at all on the choice of their husbands, this quality is very important and needs to be emphasized.

Likewise, the word for to love their … children combines “to like” or “to love” with “child.” This reminder is quite significant in a society where children are given very little importance. These two qualities (loving husbands and loving children) are mentioned together, since it is assumed in this passage that the younger women are not only married but have children as well.

For sensible see 1 Tim 3.2. This is also one of the traits for older men in verse 2 of this chapter.

For chaste see 1 Tim 5.22, where the same word is translated “pure.” This word has a ritual or ceremonial origin but is used here in a moral sense to refer to being free from any moral defect in thought, word, and deed.

The term for domestic occurs only here in the New Testament. It is a compound word that can literally be rendered as “one who works at home,” hence a housekeeper (compare Good News Translation “housewives,” Contemporary English Version “a good homemaker”).

Kind is the feminine form of “good,” for which see 1 Tim 1.5. There is some question as to whether this is intended to be a separate quality (as in Revised Standard Version) or to be taken as an adjective qualifying domestic, with the resulting translation “a good housekeeper” (compare Good News Translation “good housewives”). Either one is possible, but an argument against this latter option is that it would not follow the pattern of the list, in which none of the other qualities have qualifiers. Contemporary English Version follows the first interpretation but lists kind after sensible, omitting the equivalent of chaste. It is also possible to translate the beginning of verse 5 as “Each of the younger women must be self-controlled, free of moral defects, and kind, as well as being good homemakers who….”

Submissive derives from a verb that includes the elements of recognition of authority (“accept the authority of someone”), subordination, and obedience. This means that these younger women should willingly subject themselves to their husbands, whether they are believers or not. This idea of wives submitting to husbands is found in other parts of the New Testament (see, for example, 1 Peter 3.1; Col 3.18; and Eph 5.22). One should note, however, that the Ephesians passage is preceded by a call for all members of the household (including husbands, children, and slaves) to “be subject to one another” (Eph 5.21), which means that the husband also is commanded to submit to the wife.

The purpose of having all these qualities (and not simply the last trait mentioned, that is, being submissive to husbands) is so that the word of God may not be discredited, in other words, to enable non-Christians to appreciate the Christian message, or at least to give them no reason to despise it. For word of God see 1 Tim 4.5 and 2 Tim 2.9. Discredited comes from the verb that means “to blaspheme,” for which see 1 Tim 1.20 and especially 1 Tim 6.1, where a similar statement appears, using “defamed” for the same verb.

Alternative translation models for verse 5 are:

• These younger women must be taught to be self-controlled, free of moral defects, and kind to others. They should also be taught to be good homemakers who are obedient to their husbands, so that no one can say evil things about God’s message.

Or:

• They must teach these younger women to be self-controlled and free of moral defects, to be good housewives who submit themselves to their husbands, so that….

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s Letter to Titus. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Titus 2:4

2:4a

In this way: The Greek word that the Berean Standard Bible translates In this way indicates the purpose for doing something. Here it connects the idea of training younger women (2:4a) as the purpose for the older women teaching what is good (2:3c).

Here are some other ways to translate this word:

so that (New American Standard Bible)

or

and so (Revised English Bible)

they can train: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as train means “encourage” or “advise.” The older women should show the younger women how to behave through their own good conduct and advice.

Here are some other ways to translate this word:

they may encourage (New Revised Standard Version)

or

they can show (the younger women) how

the young women: This is a general term referring to women old enough to be married but young enough to still have a husband and children to care for.

Here is another way to translate this phrase:

young married women

2:4b

to love their husbands and children: The Greek text is more literally “to be lovers of their husbands, lovers of their children.” These two ideas represent the mark of a good wife in both Greek and Jewish cultures. They describe a deep affection for family and a commitment to meeting their needs.

Here are some other ways to translate this phrase:

to take loving care of their husbands and children

or

to be loving wives and mothers (Revised English Bible)

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.