The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
See also vine.
כָּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽוֹ׃
12My vineyard, my very own, is for myself;
you, O Solomon, may have the thousand
and the keepers of the fruit two hundred!
The Hebrew, Latin and Greek that is transliterated as “Solomon” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “wise” referring to 1 Kings 3:12. (Source: Steve Parkhurst)
“Solomon” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
Learn more on Bible Odyssey: Solomon .
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 8:12:
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”
Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”
In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).
The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.
The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.
The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.
There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.
Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.
Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).
Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)
Verse 11 has set the scene for the speaker’s comment here. We note that the focus is on the vineyard and who owns it. The words Solomon, keepers, fruit, and thousand all echo what has been said, tying these two verses together. However, verse 12 is meant to express contrast, so a contrastive conjunction such as “But” will be very appropriate.
My vineyard, my very own, is for myself: this clause is ambiguous and its interpretation depends on who is speaking. If the young woman is speaking, she means that, while Solomon may hire out his vineyard, her “vineyard” is not for hire. My vineyard, my very own forcefully expresses her ownership of it. It echoes 1.6, so see the discussion there. Is for myself is literally “is before my face.” This means that the vineyard is still in her possession, in her care. Jerusalem Bible says “But I look after my own vineyard myself.” New International Version and New English Bible go further: “But my own vineyard is mine to give.” New American Bible is similar: “My vineyard is at my own disposal.” The vineyard is figurative for the young woman, so she is saying she will give her love, that is, herself, to the person she desires. This comment can be linked to verse 7, where we learn that no amount of money can buy a woman’s love. It may also link with verses 8-10, where the woman seems to want to show her independence from her brothers. She owns the vineyard and she will give it to whomever she likes.
But some major translations, including Good News Translation, Bible en français courant, and Traduction œcuménique de la Bible, along with Fox, see this entire passage as spoken by the young man. In this case the above clause means, in the words of Good News Translation, “I have a vineyard of my own.” Fox shows the young man’s pride of ownership: “But my vineyard is before me.” While at first the vineyard belongs to the young woman (1.6), this verse announces a change of perspective; the young woman has given the vineyard to him, so it now belongs to him. The young woman he loves is his, so he feels “richer” than Solomon. He tells Solomon to keep his vineyard and his money.
In view of the difficulty of making a decision as to which interpretation is correct, the best we can do is choose one speaker and include a footnote giving the other possible rendering.
You, O Solomon, may have the thousand: there are two basic views of this verse. Either the young man speaks and addresses “Solomon,” or it is a play on words, the young woman addressing her lover as “Solomon.”
Good News Translation, Contemporary English Version, and Bible en français courant see this as a challenge to a figurative Solomon. (In Good News Translation and Bible en français courant the taunt is made by the young man; in Contemporary English Version by the young woman). Good News Translation and Bible en français courant both place this clause at the beginning of the verse to emphasize that Solomon is not the owner. Bible en français courant says “Solomon, keep your 1,000 pieces of silver, with 200 for the guards! My vineyard belongs to me. I keep it myself.” We can render Solomon as a vocative as in Bible en français courant, or we can make his name part of a wish, “Let Solomon have his 1,000 coins,” or as in Good News Translation, “Solomon is welcome to his 1,000 coins….”
However, the other interpretation considers the term Solomon to be a praise name the young woman uses for her lover. She states that she is the one in charge of her vineyard, and she willingly offers up all its benefits to her beloved. If we adopt this interpretation, we can add the term “my lover,” or say “my Solomon” for greater clarity. In languages where the device can be understood, we can put “Solomon” in inverted commas to highlight this change in usage.
The thousand is the amount to be paid for rent of the vineyard as in verse 11. In this manner the young woman is saying to her lover that she looks after her vineyard herself, she is not hiring it out to others, but the profit she makes she gives to him. Using this kind of imagery she tells her lover that she is offering herself to him and to no other. If we take this approach, we may say “To you, my darling, my Solomon, I give the thousand [silver coins],” or “My lover Solomon, to you [alone] I give a thousand silver coins.”
And the keepers of the fruit two hundred: who are these keepers? We noted that in verse 11 some see Solomon’s “vineyard” as his harem, so the keepers may be his eunuchs. At this point, however, the analogy seems to be breaking down. If the young woman is calling her lover “Solomon,” and her vineyard is her love, the keepers of the fruit can possibly be the young woman herself. We remember that in 1.6 she is a “keeper,” and that even though keepers is a plural, singular reference is a possibility. If we retain this interpretation the sense is “Solomon, my lover, take your 1,000 coins; I, the keeper [or, the owner], will have the 200,” or “I give the 1,000 coins to you, my Solomon; give me only 200.” Thus the young woman willingly gives up the rights to her vineyard.
Keepers of the fruit is literally “keepers of its fruit.” Here “its” refers back to the vineyard.
Two hundred refers to the wages the hired farmers received. We can render it as “two hundred coins.” The number is representative—it contrasts a small amount (two hundred) with the larger amount (one thousand). If the young man is speaking, he refers to his good fortune. While Solomon has to share his benefits with his tenants, the young man has his vineyard (with all its benefits) to himself. If the woman is speaking and referring to herself, this sum shows she is willing to give most of the “benefit” to her “king.”
Good News Translation adds “… and the farmers [are welcome] to two hundred as their share.” This helps to make the relationship between Solomon and the tenants clear and can be added if necessary.
We have said there are two possibilities of interpretation here. We propose both as models, though we prefer the view that the speaker is the young man.
The verse should have a footnote indicating that the identity of the speaker is not certain.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .
8:12a
But my own vineyard is mine to give: In this verse the phrase my own vineyard is a metaphor. It does not refer to a literal vineyard. It refers to the woman herself and especially to her sexuality. When she said that the vineyard was for herself, she implied that she owned it. She alone would decide who to love, since she was now mature.
Some ways to translate this part of the verse are:
• Keep the metaphor. For example:
But I tend my own vineyard myself. (New Jerusalem Bible)
-or-
I, too, have a vineyard, and I myself decide what to do with its fruit.
• Use a simile. For example:
I myself am like the owner of a vineyard, and I decide what to do with all its fruit.
• Make the meaning of the metaphor more explicit. For example:
I alone decide whom I will love, just as the owner of a vineyard decides what to do with its fruit.
But my own vineyard: The phrase But my own vineyard is similar to the phrase in 1:6, where the woman referred to her body as “my own vineyard.” In that context her brothers made her work in the fields, and she was not able to take care of her body. Here in 8:12, the woman also compared her body to a vineyard. In this context she indicated that her own body belonged to her.
is mine to give: The Hebrew phrase that the Berean Standard Bible translates as is mine to give is literally “is before me.” It implies that the woman should be the one to decide who to give her love to.
For more examples, refer to the first note on 8:12a.
8:12b
the thousand shekels are for you, O Solomon: The word O is not in the Hebrew text here. The Berean Standard Bible seems to use it here to imply that the woman spoke what she thought of saying to Solomon. If a phrase like O Solomon wrongly implies that he was with her, you should translate in a different way. For example:
Solomon can keep his silver (Contemporary English Version)
-or-
Solomon can take the thousand pieces of silver ⌊from others⌋
-or-
That 25 pounds is yours, Solomon (God’s Word)
the thousand shekels: The phrase, the thousand, refers to the thousand shekels of silver in 8:11c. The tenants paid these silver pieces to Solomon. The text may also imply that the tenants paid this amount for the opportunity of caring for his harem.
Some other ways to translate the thousand shekels are:
his thousand coins… (Good News Translation)
-or-
a thousand pieces of silver (New Living Translation (2004))
for you, O Solomon: Here the woman seemed to speak directly to Solomon, but he was not with her when she spoke. She was thinking about what she would like to say to him. It is important to remember that the woman’s beloved contrasts with Solomon. He was not Solomon. In many languages it is more natural not to use direct speech or not to use a word like O. See the note above for translation examples.
In some languages it may be more natural to place Solomon at the end of the clause. For example:
The thousand shekels can remain with Solomon
-or-
keep your thousand pieces, O Solomon (Revised English Bible)
Remember that the author mentioned Solomon here only as an illustration. He was not the woman’s beloved.
8:12c
and two hundred are for those who tend its fruit: This clause is similar to 8:12b, and it includes some implied information from 8:12b and from 8:11d:
and the keepers of the fruit ⌊may have⌋ two hundred ⌊shekels of silver⌋.
Some other ways to translate this part of the verse are:
and two hundred shekels belong to those who maintain it for its fruit. (NET Bible)
-or-
and two hundred are for those who tend its fruit. (New International Version)
-or-
and two hundred for the caretakers of its fruit. (New American Bible)
for those who tend its fruit: The phrase those who tend its fruit refers literally to men who take care of the grapevines and grapes in the grape farm. However, here it probably refers figuratively to the men who take care of women in Solomon’s harem, who were Solomon’s wives and concubines.
Some other ways to translate those who tend its fruit are:
those who take care of its fruit (God’s Word)
-or-
those who guard the fruit
-or-
those who care for its vines (New Living Translation (2004))
© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.