your kisses go down smoothly

The interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) uses the ideophone see in Song of Songs 7:9 to describe the notion of long, straight, smooth, and penetrating (“when you kiss me, I feel it go straight down my throat”). (Source: Ernst Wendland)

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

Sere also your neck is like an ivory tower.

complete verse (Song of Solomon 7:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 7:9:

  • Kupsabiny: “Your mouth is delicious
    like good wine.
    Let your mouth give me good wine
    that goes through/by/in my mouth passing the teeth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “And your mouth will be like a very sweet wine.
    By lips and teeth,
    may my wine slowly reach my beloved.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Your kiss (is) as-sweet-as the best wine. This wine is flowing slowly on the lips and teeth of my beloved.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “and your kisses are like very good wine.
    My kisses go to the one who loves me
    and flow like wine over his lips and his teeth.” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on Song of Songs 7:9

Revised Standard Version has no less than three footnotes in this one verse, so we know immediately that there are several questions about the meaning of the original text. Because textual problems lie behind most of the questions, we will begin with those and then proceed to a more detailed discussion of the translation problems met here.

The first question we ask is, Who is speaking? In verses 1-8 we have heard the voice of the young man as he praises the beauty of his lover and yearns for her. Revised Standard Version sees verse 9 as a continuation of his speech; but because of various problems of interpretation, some translations divide this verse in half, with the first part spoken by the young man and the second by the young woman. All versions agree that, at least from verse 10 onward, it is indeed the young woman who is speaking.

The reason for dividing verse 9 between two speakers is the presence in the second part of this verse of the words “to my lover.” Though we assume that the speaker at the beginning of verse 9 is the man, the presence of this term in the second part of the verse suggests that suddenly it is the young woman who is speaking. She is the only one in the Song to use “my lover” in this way. However, some scholars have proposed that perhaps this is a copyist’s error, as the same form occurs just five words away in the following verse. Removing this word from the verse would allow a simple meaning to emerge. Only one speaker is then required.

Another major problem is the final word of the verse teeth. Some scholars see this as coming from a root meaning “sleep.” Following this interpretation and retaining “my lover” gives us a rather curious line:
Jerusalem Bible (girl speaking) Wine flowing straight to my Beloved

• as it runs on the lips of those who sleep.
New Jerusalem Bible Let it flow to my beloved as new wine,

• Gliding over the lips of sleepers.

The major French versions give similar interpretations. But the problem is that the idea of sleeping does not fit the context. Here again scholars have suggested changes that can help make the meaning of the verse clearer. By changing one letter in the original Hebrew (w in place of y) we have the phrase “and teeth.” Good News Translation, Revised Standard Version/New Revised Standard Version, and New International Version believe this is the best text and so translate it “flowing over his lips and teeth.” (Good News Translation and New International Version include a footnote explaining the alternative “sleep” reading.) In another attempt at a solution, Fox suggests a meaning “scarlet.” This also fits the context well, giving “lips of scarlet.”

Translators will have to make these important textual decisions before beginning to translate this difficult text. In our opinion the best solution is not to break the verse in the middle of the line, but rather to agree that it is the young man speaking. This means adopting the approach taken by Revised Standard Version/New Revised Standard Version and Good News Translation.

Your kisses: Good News Translation and Revised English Bible suggest a meaning “your mouth”; Jerusalem Bible and New American Bible offer “your speaking”; New English Bible has “your whispers.” The Revised Standard Version footnote indicates that the noun causing this uncertainty is the word meaning literally “palate,” in the Septuagint given as “your throat.” Throughout the Song the mouth is almost always related to kissing, and the accompanying reference here to wine means that the kiss in the context of lovemaking is probably the sense to be conveyed. Good News Translation compares “your mouth” with “wine.” This seems an unlikely comparison unless “mouth” carries the wider sense of lips and kisses. To bring this out clearly we may say “the kisses of your mouth.”

Like the best wine: see comments on 1.2. In what way are the young woman’s kisses like wine? Both are pleasurable and sweet. So in translation we can say “your kisses are as pleasant as sweet wine.”

That goes down smoothly: goes down is a participial form of the verb “go,” similar to Eccl 1.7 and Pro 23.31. It can be rendered more idiomatically as “flowing.” Smoothly is more of a problem. Based on similar wording in Pro 23.31, it is most likely an adverb here, “flowing smoothly.” The idea that wine flows smoothly probably means that it is flowing freely. Note that in versions which accept that the original text in the second half of the verse is “to my lover,” this is rendered “straight to my lover” or “reserved for my lover.”

Suggested translation: “Your kisses are as pleasant as fine wine flowing smoothly [or, freely].”

Gliding over lips and teeth: the verb gliding occurs only here, but related languages link it with the action of flowing or dripping. In the discussion above we saw that “teeth” is one possible rendering of a word in a difficult Hebrew text. If we follow Revised Standard Version we may want to add a footnote as New International Version or Good News Translation have done. We have one final option, however, and that is to consider the suggestion that the form be changed to “scarlet.” This solution also seems appropriate, since “scarlet” has already been used once to describe the woman’s lips (4.3). We can then say “lips of scarlet” or “scarlet lips.”

The entire verse very poetically describes the young woman’s lips in terms of smooth-flowing fine wine. Despite the fact that there are several difficulties with the verse, the general sense can be expressed. We may translate as:

• Your kisses are as pleasant as fine wine flowing freely over my lips and teeth.

• The kisses of your mouth are as wonderful as the best wine,
flowing over lips and teeth.*
Footnote: * The Hebrew text is uncertain.

We can also say:

• The kisses of your mouth are sweet,
Like the best wine,
Flowing over scarlet lips.*

If we think it necessary, the footnote can supply more details:
* Hebrew uncertain. The modified text omits “my lover.” Many versions have “over the lips of sleepers.”

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .