king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on Song of Songs 7:9

Revised Standard Version has no less than three footnotes in this one verse, so we know immediately that there are several questions about the meaning of the original text. Because textual problems lie behind most of the questions, we will begin with those and then proceed to a more detailed discussion of the translation problems met here.

The first question we ask is, Who is speaking? In verses 1-8 we have heard the voice of the young man as he praises the beauty of his lover and yearns for her. Revised Standard Version sees verse 9 as a continuation of his speech; but because of various problems of interpretation, some translations divide this verse in half, with the first part spoken by the young man and the second by the young woman. All versions agree that, at least from verse 10 onward, it is indeed the young woman who is speaking.

The reason for dividing verse 9 between two speakers is the presence in the second part of this verse of the words “to my lover.” Though we assume that the speaker at the beginning of verse 9 is the man, the presence of this term in the second part of the verse suggests that suddenly it is the young woman who is speaking. She is the only one in the Song to use “my lover” in this way. However, some scholars have proposed that perhaps this is a copyist’s error, as the same form occurs just five words away in the following verse. Removing this word from the verse would allow a simple meaning to emerge. Only one speaker is then required.

Another major problem is the final word of the verse teeth. Some scholars see this as coming from a root meaning “sleep.” Following this interpretation and retaining “my lover” gives us a rather curious line:
Jerusalem Bible (girl speaking) Wine flowing straight to my Beloved

• as it runs on the lips of those who sleep.
New Jerusalem Bible Let it flow to my beloved as new wine,

• Gliding over the lips of sleepers.

The major French versions give similar interpretations. But the problem is that the idea of sleeping does not fit the context. Here again scholars have suggested changes that can help make the meaning of the verse clearer. By changing one letter in the original Hebrew (w in place of y) we have the phrase “and teeth.” Good News Translation, Revised Standard Version/New Revised Standard Version, and New International Version believe this is the best text and so translate it “flowing over his lips and teeth.” (Good News Translation and New International Version include a footnote explaining the alternative “sleep” reading.) In another attempt at a solution, Fox suggests a meaning “scarlet.” This also fits the context well, giving “lips of scarlet.”

Translators will have to make these important textual decisions before beginning to translate this difficult text. In our opinion the best solution is not to break the verse in the middle of the line, but rather to agree that it is the young man speaking. This means adopting the approach taken by Revised Standard Version/New Revised Standard Version and Good News Translation.

Your kisses: Good News Translation and Revised English Bible suggest a meaning “your mouth”; Jerusalem Bible and New American Bible offer “your speaking”; New English Bible has “your whispers.” The Revised Standard Version footnote indicates that the noun causing this uncertainty is the word meaning literally “palate,” in the Septuagint given as “your throat.” Throughout the Song the mouth is almost always related to kissing, and the accompanying reference here to wine means that the kiss in the context of lovemaking is probably the sense to be conveyed. Good News Translation compares “your mouth” with “wine.” This seems an unlikely comparison unless “mouth” carries the wider sense of lips and kisses. To bring this out clearly we may say “the kisses of your mouth.”

Like the best wine: see comments on 1.2. In what way are the young woman’s kisses like wine? Both are pleasurable and sweet. So in translation we can say “your kisses are as pleasant as sweet wine.”

That goes down smoothly: goes down is a participial form of the verb “go,” similar to Eccl 1.7 and Pro 23.31. It can be rendered more idiomatically as “flowing.” Smoothly is more of a problem. Based on similar wording in Pro 23.31, it is most likely an adverb here, “flowing smoothly.” The idea that wine flows smoothly probably means that it is flowing freely. Note that in versions which accept that the original text in the second half of the verse is “to my lover,” this is rendered “straight to my lover” or “reserved for my lover.”

Suggested translation: “Your kisses are as pleasant as fine wine flowing smoothly [or, freely].”

Gliding over lips and teeth: the verb gliding occurs only here, but related languages link it with the action of flowing or dripping. In the discussion above we saw that “teeth” is one possible rendering of a word in a difficult Hebrew text. If we follow Revised Standard Version we may want to add a footnote as New International Version or Good News Translation have done. We have one final option, however, and that is to consider the suggestion that the form be changed to “scarlet.” This solution also seems appropriate, since “scarlet” has already been used once to describe the woman’s lips (4.3). We can then say “lips of scarlet” or “scarlet lips.”

The entire verse very poetically describes the young woman’s lips in terms of smooth-flowing fine wine. Despite the fact that there are several difficulties with the verse, the general sense can be expressed. We may translate as:

• Your kisses are as pleasant as fine wine flowing freely over my lips and teeth.

• The kisses of your mouth are as wonderful as the best wine,
flowing over lips and teeth.*
Footnote: * The Hebrew text is uncertain.

We can also say:

• The kisses of your mouth are sweet,
Like the best wine,
Flowing over scarlet lips.*

If we think it necessary, the footnote can supply more details:
* Hebrew uncertain. The modified text omits “my lover.” Many versions have “over the lips of sleepers.”

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 7:9

7:9a

and your mouth like the finest wine: This clause implies the same verb that was used in 7:8c:

and your kisses ⌊are⌋ like the best wine.

The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as mouth literally means “palate” or “mouth.” The man said this to imply that when he kissed the woman, her kisses were as exciting or sweet as wine.

Some other ways to translate this meaning are:

Use a simile that refers to the woman’s mouth. For example:

and your mouth like the best wine. (New International Version)

Use a simile that refers to the woman’s kisses. For example:

May your kisses be as exciting as the best wine… (New Living Translation (2004))

Use a simile that refers to both the woman’s mouth and her kisses. For example:

The kisses of your mouth are like fine wine.

The meaning here is similar to what the woman said to the man in 1:2b :

O that you would kiss me with the kisses of your mouth! For your love is better than wine. (Revised Standard Version)

7:9b–10 The woman spoke

Scholars differ about who spoke in 7:9b:

(1) The woman spoke. For example, the English Standard Version identifies the speaker as “she.”

(2) The man spoke. For example, the New Living Translation (2004) identifies the speaker as “young man.”

It is recommended that you follow option (1). It is probable that in 7:9b–c the woman was responding to the man’s desire for her kisses. In Hebrew, 7:9b literally says, “which goes for my lover (masculine), flowing smoothly.” The masculine form of the word “lover” indicates that the woman was probably speaking to the man.

7:9b–c

There are several interpretation issues in 7:9b–c:

(a) It is uncertain who speaks.

(b) The Hebrew phrase “for my lover” is left out or changed in some versions.

(c) The words “lips and teeth” are translated by some versions as “lips of sleepers.”

The Notes will help you choose an interpretation to follow on these issues.

7:9b

May it flow smoothly to my beloved: The phrase that the Berean Standard Bible translates as to my beloved is literally “for my lover” in Hebrew, and its form indicates that the lover is male. Scholars have different views about who spoke this phrase.

(1) The woman spoke to the man, and she indicated that he is her beloved. For example:

She: It goes down smoothly for my beloved… (English Standard Version)

(2) The man spoke. For example:

The Lover to His Beloved:…flowing smoothly for my beloved… (NET Bible)

(3) The phrase “for my beloved” is omitted.

It is recommended that you follow option (1), along with about half of the English versions. The form of the word beloved is masculine, which indicates that the woman spoke to the man. It does not seem proper to change the Hebrew form to feminine, as in option (2), or to omit the word, as in option (3).

flow smoothly to my beloved: The phrase flow smoothly to my beloved describes the taste and feeling of the woman’s kisses. Her kisses are as delightful to the man as delicious flowing wine. Use an appropriate phrase in your language to describe wonderful kisses. The phrase you use should also fit with the meaning of 7:9c. For examples of how to translate 7:9a–c, see the General Comment on 7:9 at the end of the note on 7:9c.

7:9c

gliding gently over lips and teeth: Scholars differ about how to interpret the Hebrew phrase in 7:9c. The two major interpretations are:

(1) The phrase refers to lips and teeth. For example:

flowing gently over lips and teeth. (New International Version)

(2) The phrase refers to the lips of sleepers.

It is recommended that you follow option (1), along with the majority of English versions. It is also supported by important ancient manuscripts. However, since the Hebrew text follows option (2), it may be helpful to include a footnote in your translation. This footnote should include the ancient manuscripts that follow option (1). It should also include the literal Hebrew meaning. For example:

Here the translation follows the Septuagint, Aquila, Vulgate, and Syriac versions. The Hebrew text has literally “lips of sleepers.”

gliding: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as gliding is parallel with the phrase “goes down smoothly” in 7:9b, and it has a similar meaning. It compares the woman’s kisses to how wine makes him feel as he drinks it. Use a natural way in your language to compare these experiences. See the following General Comment on 7:9 for translation examples.

General Comment on 7:9

In 7:9a the man continued to tell the woman how much he desired her, and in 7:9b–c he responded. Some other ways to translate this verse are:

Man: Your kisses are like the finest wine. Woman: Let them flow ⌊like wine⌋ and pass over your lips and teeth.
-or-
Man: Let your kisses be like the best wine. Woman: They will come smoothly and glide gently over your lips and teeth.

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.