dove / pigeon

The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “dove” or “pigeon” in English is translated in Pijin with the onomatopoeia kurrukurru. (Source: Bob Carter)

In Matumbi is is translated as ngunda, a kind of dove that has the reputation to be monogamous. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

 

In the fifteenth century the English word “pigeon” meant a young dove, the word “dove” being reserved for the adult birds. In modern English the words are used almost interchangeably. As a general rule, “pigeon” is used for domesticated forms of these birds, and for the larger variety of wild forms, while “dove” is used mainly for wild varieties. However, there are many exceptions to this general rule.

Pigeons and doves are both included in a bird family known scientifically as the Colombidae, consisting of well over two hundred species. In Israel and the Middle East are found the true Colombidae, which are easily distinguished from the genus Stretopelia, that is, the turtle doves.

The most common of the true Colombidae in the Middle East is most certainly the Asiatic Rock Dove Columba livia. This bird was first domesticated around 4500 B.C. in Mesopotamia. By 2500 B.C. it was kept as a domestic bird in Egypt, and by 1200 B.C. there is evidence that its homing abilities were already well known. It is this bird that is the ancestor of the domestic homing pigeons that people keep, some of which have escaped, returned to the wild, and now populate city streets all over the world. The ledges of modern buildings are a good substitute for the rock ledges that were its original nesting sites. It is likely that the Canaanites and the Israelites also kept these birds for both food and sacrifice. It is this bird that is called yonah in the Hebrew Bible and peristera in the Greek New Testament.

There are also three types of turtledove found in the land of Israel, two of which are resident species; the third is a migrant that arrives in spring and spends the summer in Israel. This migrant, the true Turtle Dove Streptopelia turtur, and one of the species now resident, the Collared Dove Streptopelia decaocto, are what the Bible writers called tor in Hebrew and trugōn in Greek. (Both the Hebrew and Greek names are based on the sound the turtledove makes.)

In biblical Hebrew the word gozal generally refers to a nestling of any bird species. In Genesis 15:9 it obviously refers specifically to a young pigeon. Nestling rock pigeons were collected from the rock ledges. Pigeons and doves were kept in cages and dovecotes, and wild ones were trapped in nets. This enabled the Jews to have a handy stock of birds for sacrificial purposes.

The rock pigeon is a blue-gray color with a pinkish sheen to the neck feathers. It has a black tip on its tail. Its call is a repeated moaning oom (the Hebrew name yonah is related to a verb meaning “to moan”) or a rapid cooing coo-ROO-coo-coo, usually repeated two or three times. The call is uttered with the beak closed, into the chest. The male’s sexual display starts with flying wing claps, and then when it lands next to the female, it begins bowing and turning with chest puffed and tail spread.

This type of pigeon lives in large colonies, and when a group is in flight, they maneuver as a single unit, often gliding short distances together with their wings held in a V shape.
The turtledove is a smaller blue-gray bird with a pinkish chest. It arrives in Israel in April, and its rhythmic call yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, yoo-ROO-coo, repeated for two or three minutes at a time on sunny days, can be heard all over.

Doves are seed eaters, and this fact may be significant in the Flood narrative. The raven, a carrion eater, does not return to the ark, since food is available. The dove returns at first, and when it finally stays away, this is an indication that seeds of some sort are once again available to it, and the earth is again dry.

As seed-eaters, doves and pigeons are ritually clean birds for Jews. Their swift flight means that they are symbolic of speed in some biblical contexts, especially in Psalms. The fact that these birds court, mate, and nest repeatedly throughout the year resulted in their being a symbol of affection, sexuality, and fertility in the ancient Egyptian, Canaanite, and Hebrew cultures. This symbolism is important in the Song of Solomon.

A very ancient belief that the dove has no bile and is therefore devoid of anger led to its becoming a symbol of peace and gentleness. (In actual fact doves and pigeons are aggressive, often attacking other birds, especially at food sources.)

The name yonah for the pigeon and dove is associated with moaning and groaning in pain or sorrow. This is often the symbolism in prophetic poetry.

Pigeons and doves are found worldwide, except in some snow-bound regions and on some remote islands. Almost everywhere they live there is more than one species, and in almost all locations the domestic pigeon is one of these species. As a general rule, the word for the smaller wild dove should be used wherever possible, but in those contexts where both pigeons and doves are mentioned in connection with sacrifices, the word for the domestic pigeon can be used as well as the one for the wild dove.

In 2 Kings 6:25 there is a Hebrew expression that literally means “dove’s dung”. This seems to be a reference to some kind of food that is eaten only in emergencies. Suggestions about what this may refer to have varied from “chickpeas” (which do look somewhat like a dove’s droppings) to “locust-beans”, “wild onions”, and the roots of certain wild flowers. In view of the lack of certainty, it is probably best to translate it literally as “dove’s dung” and include the footnote, “This is probably some kind of wild food eaten only in emergencies.”

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

complete verse (Song of Solomon 1:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 1:11:

  • Kupsabiny: “Even so, I will make for you a neck ring of gold
    with pearls of silver.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “For we will make for you
    golden rings, decorated with silver.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “We (excl.) will-make-for you (plur.) gold earrings with a silver setting.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “We will make for you some gold earrings
    that are decorated/inlaid with silver.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 1:11

The young man seems to want to add to his lover’s beauty by offering her more jewelry.

We will make: in verse 9 the young man began his comparison with the words “I will compare you,” but here we have a first person plural We. Who does this We refer to? We note there is a close resemblance between this passage and the one in 1.4. There also the text shifted from first person singular to first person plural, and we saw that the “we” could refer to the young woman and her group of friends, to the young woman herself, or to the couple. What is the case here? Is the young man including his friends, or is he speaking on his own? Or is he possibly using a form of endearing speech? The context, we believe, indicates he is speaking of himself. In English there are contexts in which we may use first person plural where the meaning is clearly “I.” If there is a similar use of “we” in the translator’s language, we can certainly retain it here. Otherwise we can translate with a singular “I.”

It may also be possible that this expression means that the young man will not be the one making the jewelry. In some languages people make a distinction between ordering something to be done and actually doing that action themselves. If this is the case it is probably the first sense that is in view. In such languages we may need to include this idea in the translation: “Let’s have some [more] jewelry made for you….”

The ornaments are the same as those described in verse 10. Whether he will give her more of the same or will provide other kinds of jewelry is not clear. Jerusalem Bible here uses “earrings,” distinguishing it from the other trinkets she wears. Perhaps it is wisest to retain the same translation of ornaments that was used in the previous verse, though translators may feel it best to use a more particular term in place of the general one. Gold, a rare and highly valued metal, symbolizes the measure of his love for her.

Studded with silver describes the additional decorations. Studded is the Revised Standard Version attempt to render a rare term whose meaning is not fully clear. The root appears to mean spotted or marked in some fashion, so the term itself may well mean that the gold is inlaid with silver. Some translations understand the silver objects to be separate from the gold ones; so Jerusalem Bible has “beads of silver” as a separate item, and New American Bible “silver ornaments.” The text allows both possibilities, but the root of the participle studded seems to suggest that the gold objects are further decorated with silver. While most languages have a word for gold, some may not have a word for silver. If this is the case we can stress the value or the beauty of the jewelry in a general way: “I will make you the most expensive ornaments, set in the finest metal.”

Possible translations:

• I will make you gold jewelry set in silver.

• I will make gold and silver trinkets for you.

• We will make you more precious jewelry [of the highest value].

Note that Good News Translation sees the verse as contrasting with the previous one. Since the translators of Good News Translation take the description in verse 10 to refer to the young woman’s hair, in this verse they see the young man offering her something to enhance her natural beauty—this time real ornaments: “But we will make for you a chain of gold….” This interpretation does not have much support and so should not be followed.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 1:11

1:11a

We will make you ornaments of gold: Scholars differ about who the speaker is in 1:11, because the subject shifts from “I” in 1:9–10 to the plural We in 1:11. English versions use headings to suggest who speaks here. The options are:

(1) The speaker is the man. He probably used the form “we” because he himself did not plan to make the jewelry. He probably planned to hire others to make it. For example, the New Century Version includes 1:11 with 1:9–10 under the heading:

The Man Speaks to the Woman (New Century Version)

(2) The speaker is a group of other people. For example, the English Standard Version indicates a new speaker at 1:11 with the heading:

Others (English Standard Version)

It is recommended that you follow interpretation (1), as a majority of versions and most scholars do. In 1:9 the man was identified as the speaker in this verse.

ornaments of gold: It is uncertain exactly what these ornaments were. It is possible that they were earrings or necklaces. In 1:10a the word for ornaments was used for jewelry that decorated the woman’s cheeks. There are two options for translation:

Use a general term such as “ornaments” or “jewelry.” For example:

Let’s make you some jewelry of gold… (Contemporary English Version)

Use a more specific term such as “earrings” or “necklace.” For example:

We shall make you golden earrings. (New Jerusalem Bible)
-or-
a gold necklace/chain

Use an option that sounds natural in your language.

1:11b

studded with beads of silver: This phrase describes the way the man planned for the gold ornaments in 1:11a to be decorated. He probably planned for someone to decorate the gold ornaments (1:11a) with silver. The text does not give details about these silver decorations. There are two options for translation:

Use a general expression that refers to silver decorations. For example:

We will make you earrings of gold and decorate them with silver.
-or-
We will make for you a gold necklace with silver ornaments.

Use a more specific expression such as “beads of silver.” For example:

We will make gold ornaments with silver beads for you. (God’s Word)

Use an option that is natural in your language.

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.