a mare among Pharaoh’s chariots

The Hebrew in Song of Solomon 1:9 that is translated as “a mare among Pharaoh’s chariots” by many translations in English is translated in the English poetic translation of Marcia Falk as “a mare among stallions.”

Falk (2004, p. XXI) explains: “For example, in chapter 1, verse 9, of the Hebrew, a man compares his beloved to a mare in Pharaohs chariotry — an image that becomes especially puzzling when one discovers that in ancient Egypt only stallions, never mares, drew chariots. But the Egyptians’ enemies set mares loose during war to drive the pharaoh’s stallions wild, and this is the crux of the metaphor. Neither regality nor creaturely beauty is what defines the beloved here; rather she is a symbol of allure and temptation, as dangerous as ‘a mare among stallions’ — the phrase I arrived at for my translation. Seen this way, the image is striking, even daunting; the woman possesses a captivating power over her admirer. All the more moving, then, is his response to her, which is not to withdraw but to draw nearer. Although she is already lovely, with braided hair framing her cheekbones and a simple string of shells outlining the curve of her neck, he vows to lavish her with his own gifts — ornaments of gold and silver to gild the lily.”

chariot

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:

  • Eastern Highland Otomi: “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)
  • Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
  • Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Hausa Common Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Mairasi: “going-thing [vehicle]” (source: Enggavoter 2004)

It is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.

See also cart.

complete verse (Song of Solomon 1:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Song of Solomon 1:9:

  • Kupsabiny: “My beloved, you make me joyful
    like when the daughter of a horse makes joyful
    the sons of the horses that Pharaoh owns.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “My darling,
    you are as beautiful as the mare
    among the horses of Pharaoh’s chariot.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “O my beloved, you (sing.) (are) like a female horse that is-desired/is-liked by a male horse that is-pulling the chariot of the king of Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You are beautiful, my darling, like the young female horse
    that pulls the chariot of the king of Egypt.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Song of Songs 1:9

The young man is still speaking to the young woman, but his tone has changed. He is no longer answering her question or teasing her, but praising her beauty. We have already observed that metaphors and similes are a prominent feature of Song of Songs. In this verse we have an example of that feature; the poet says I compare you …, using a verb that appears also as “like” or as “be like” in 2.9, 17; 7.8; and 8.14. The verb compare brings us to the young man’s description of his loved one; she is like a mare. This comparison obviously intends to flatter her.

In some languages this way of praising someone’s beauty (I compare you) may seem quite stiff and formal. Elsewhere in the poem we usually find more simple forms of similes and metaphors. We can express the young man’s thoughts as “Let me compare you to…” or “I can compare you to….” Or we can present the comparison as “To me you are like…” or “I think you are like….” We can even say “You are just like….”

My love is a form of address to the young woman, used when he speaks of her great beauty (1.15; 2.2, 10, 13; 4.1, 7; 5.2). The term does not appear outside Song of Songs. A modern English equivalent is “my darling.” In many cultures it is not customary for lovers to speak openly in endearing terms, so a culturally appropriate form may have to be used.

To a mare of Pharaoh’s chariots: to compare a young woman to a mare or horse is not unusual in the ancient Near Eastern context, though it may not be taken as a compliment elsewhere. The Hebrew noun form is unusual; we presume it is a genitive form, “a mare of…,” rather than “my mare” as in Jerusalem Bible, and certainly not the plural “company of horses” as in King James Version. The prepositional phrase that follows is “among the chariots of Pharaoh.” The term chariots includes both the chariots and the horses that pull them. The reason the young man likens her to an Egyptian mare is probably because Egypt was famous for its horses (see 1 Kgs 10.26-29). He obviously does not compare her to other aspects of the horse such as its speed; rather the young woman shares the beauty of one of the Egyptian royal horses. Furthermore the likeness has to do with some distinctive and elaborate decorations on the horses (see verse 10).

Pharaoh is the title of the Egyptian king, not his personal name. Translators can use the transliterated form as English does, or give a functional equivalent such as “the Egyptian ruler” or “king.”

Since in many cultures it may be surprising or even humorous to compare a woman to a horse, we may have to add a qualifier to emphasize what is being compared. We can look for an adjective that can describe the beauty of both a young woman and a horse: “beautiful,” “majestic,” “stunning.” Note further that it is not necessary to use the term for a female horse. The emphasis is not on the sex of the animal but on its beauty. We can say, for example, “you are like one of the beautiful horses belonging to the King of Egypt…” or “you are as majestic as one of the royal horses….” Contemporary English Version thinks the comparison is based on the graceful movement of the young woman: “You move as gracefully as the pony that leads the chariot of the king.” But considering the details given in the next verse, this is probably not a correct rendering.

Good News Translation gives as a translation here “You … excite men as a mare excites the stallions.” The Good News Translation translators have followed some commentators who believe the word mare in this context carries with it the idea of the attraction of a male horse to the female. However, the point of the comparison here is to comment on the young woman’s beauty, not on her sexuality.

Some suggested translations are:

• My love, you are like a royal Egyptian mare.

• My love, you are as beautiful as one of the royal horses of Egypt.

Again we should look for some poetic form when translating. With such a complex and perhaps unfamiliar comparison, this may not be easy. If necessary we can place a statement first, followed by the comparison:

• The horses who pull the chariots of the Pharaoh,
How beautiful they are!
So you too, my darling!

• Like the mares pulling the chariots of Egypt
How gorgeous you are, my love!

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Song of Songs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1998. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Song of Songs 1:9

1:9–11 The man spoke to the woman

In these lines the author introduces new comparisons that use Pharaoh’s chariot horses and jewelry. The man expressed his admiration for the woman. He focused especially on her face adorned with jewelry.

1:9a–b

I compare you, my darling, to a mare among Pharaoh’s chariots: In this verse the man compared the woman to a female horse (mare) among the horses that pulled the king’s chariots. Those horses were famous for their beauty and majesty. When the man compared the woman with a chariot horse, he implied that she was beautiful and majestic. It does not imply that the woman actually looked like a horse.

In some languages it may be necessary to indicate how the woman and the horse were alike. For example:

You are as ⌊beautiful⌋ as a mare among Pharaoh’s chariot horses
-or-
You are ⌊majestic⌋ like the horses that pull the king’s chariots

The word chariots probably refers here to the horses that pulled the chariots, not to the chariots themselves. In many languages chariots are unknown, and the term may be distracting here. If that is true in your language, you may refer only to the horses without mentioning chariots, as several English versions do. For example:

I compare you to a mare among Pharaoh’s stallions. (God’s Word)

1:9a

my darling: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates as my darling literally means “my friend” or “my companion.” But in a context like the Song, it has a romantic sense. This word is the most common way the man referred to the woman in the Song. It is a different term than the one used in 1:7. Use an appropriate term of affection in your language. Some other ways to translate it in English are:

my love (Revised Standard Version)
-or-
my dearest friend

In some languages it may be more natural to put this direct address in a different place in the sentence, for example:

My true love, I compare you… (God’s Word)
-or-
You, my love… (Good News Translation)
-or-
To a mare…I compare you, my love

In some languages it may be more natural not to use direct address. For example:

You are my true love. I compare you to…

1:9b

a mare among Pharaoh’s chariots: There are two ways to interpret the word mare in the phrase a mare among Pharaoh’s chariots :

(1) The author used the word for female horse, mare, because he compared the woman to a horse. It does not imply a contrast with male horses. For example:

I liken you, my darling, to a mare harnessed to one of the chariots of Pharaoh. (New International Version)

(2) He used the word mare to imply a contrast with male horses. Usually, chariots were pulled by male horses. If a female horse came among the males, they would become excited. The contrast implies that the woman was exciting to men. For example:

You, my love, excite men as a mare excites the stallions of Pharaoh’s chariots. (Good News Translation)

It is recommended that you follow interpretation (1). Verses 10–11 focus on the woman’s beautiful jewels, not on the way she affected men.

a mare: This feminine form of “horse” occurs only here in the Old Testament. There are two ways to interpret the exact meaning of the form:

(1) It means “a mare.” For example:

I compare you, my love, to a mare of Pharaoh’s chariots. (Revised Standard Version)

(2) It means “my mare.” For example:

I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh’s chariot. (New Jerusalem Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1), since it fits this context better. Also, most English versions and Bible scholars follow it.

Pharaoh’s: The word Pharaoh is a title that the people of Egypt gave to their king. It is not a personal name. Some ways to translate it are:

king
-or-
ruler
-or-
chief

chariots: A “chariot” is a cart that has wheels and is pulled by horses. Pharaoh’s chariots probably held two or three men. Such chariots were often used in war and sometimes for royal processions. Other ways to translate it are:

war carts
-or-
vehicles

© 2017 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.