complete verse (Revelation 13:16)

Following are a number of back-translations of Revelation 13:16:

  • Uma: “And he ordered that all people must receive the sign of the first animal. That sign must be put on their right hand or their forehead. So, all people–the important or the unimportant, the rich or the poor, who live as slaves or those who live as nobles–he forced them all to receive the sign of that animal.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He forced all people, whether their status was high or low, rich or poor, slaves or not. They all were forced to be marked on their right hand or on their foreheads.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And all people, great or not great, rich or not rich, slave or not slave, he forced them to be marked on the right hand, and if not, then on their foreheads.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The second animal also forced all people to be marked on their right hand or their forehead. Even the high-status people and the low, the rich and the poor, the slaves and not slaves, he forced them to be marked.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then that monster forced all the people, high and low-class, rich and beggars, slaves and not. They were forced to have themselves marked on their right hand/arm or forehead.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The terrible animal forced all the people to be marked on their right hands or on their foreheads. All were marked, little and big, rich and poor, those who had bosses and those who do not have bosses, all were marked.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

Translation commentary on Revelation 13:16

It causes all: conceivably the subject could be the living statue; but it is certain that the subject is, as Good News Translation specifically states, the second beast (also Bible en français courant, Nova Tradução na Linguagem de Hoje). So some translators will wish to say “The second beast causes….”

Both small and great: see 11.18. Here two further classifications are added in order to include all the people of the world: rich and poor, both free and slave. For rich and poor see 3.17. For free and slave see 6.15.

It causes all … to be marked: this causative expression may be translated “it required everyone … to be marked” or “it gave an order for everyone … to be marked.” Conceivably this could mean “to mark themselves.” In Greek the impersonal third person plural of the active voice is used as an impersonal passive (see similar comments in 12.6). As explained in the next verse, this mark is the beast’s name, or a numerical equivalent of its name. It would be something like a seal, or a brand, that could be stamped on a person’s hand or forehead. It is more likely, though, that the beast’s agents did the marking.

An alternative translation model for this verse is:

• The second beast gave an order for everyone, whether they were of high or low status, had many or few possessions, were the property of another person or were free, to receive a mark on their hands or their foreheads.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on The Revelation to John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Revelation 13:16

13:16a

And the second beast: The Greek is literally “And he.” The pronoun refers to the second beast, as the Berean Standard Bible makes explicit.

required all people: This phrase indicates that the second beast required people to receive the mark. Other ways to translate this phrase are:

causes all (Revised Standard Version)
-or-
compelled everyone (New Jerusalem Bible)

13:16b

small and great, rich and poor, free and slave: This list emphasizes the fact that everyone was required to receive the mark. Other ways to translate these phrases are:

everyone, regardless of name, wealth, or social status
-or-
everyone, including famous people and unknown people, wealthy people and poor people, independent workers and slaves

small and great: This phrase refers to people of both low status and high status. It implies people of all classes and positions in society. The phrase does not refer to physical size.

In some languages it is more natural to list the high status people first. Other ways to translate this phrase are:

humble and great/famous
-or-
both of high and lowly position/place
-or-
whether ⌊they are⌋ important ⌊people⌋ or not

See how you translated this phrase in 11:18, but note that here the phrase refers to the people of the world, not believers.

free: The word free refers to people who are not slaves. A free person can work in exchange for money for anyone who hires him. Other ways to translate this phrase are:

those who stand free
-or-
those who rule their own lives

See how you translated this word in 6:15.

slave: A slave is a person who belongs to a master. A slave has to obey his master. He is not free to leave and work elsewhere. Other ways to translate this word are:

forced laborers
-or-
those subjected to a master

See how you translated this word in 6:15.

13:16c

mark: This word refers to any kind of sign or symbol that is easily seen. These verses do not say what exactly the mark is or how it was placed on the hand or forehead.

General Comment on 13:16a–c

The added information that explains “everyone” interrupts the sentence. In some languages it is more natural to have the added information at the end of the verse. For example:

16a He also forced everyone 16c to receive a mark on his right hand or on his forehead, 16bthis included⌋ small and great, rich and poor, free and slave,
-or-

16a He also forced everyone 16c to receive a mark on his right hand or on his forehead. 16b Absolutely everyone was included: small and great, rich and poor, free and slave.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.