rock

The Hebrew that is translated as “rock” in English is translated in the Chichewa as thanthwe. “Thanthwe” normally is a big stone that spreads over a large area either visible or lying underneath and cannot be lifted or moved. In Chewa religious context, “thanthwe” was a sacred rock which people believed to be the place of worship. This place was safe because it was associated with the presence of the Supreme Being. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Lynell Zogbo (in Review and Expositor 2011, p. 279ff.) explains some of the issues with the translation of “rock” in other African languages:

“Despite the interesting points of similarity between African and biblical worldviews, genres, and linguistic structures, there remains a significant number of ‘mismatches.’ One interesting problem concerns the metaphorical expression, ‘rock,’ often used in cries for help to Yahweh or affirmations of trust in him, which are so prominent in the first and second books of Psalms; as well as in certain prophetic passages. While exegetes do not agree about the major semantic traits being emphasized (do they express protection, stability, or God’s unchangeable nature?), all do agree that the metaphor designating the Divinity carries strong positive connotations within a context of adversity or conflict.

“Throughout Africa, however, the notion of ‘rock’ often has very different connotations, and they are not always positive.

Click or tap here to see the rest of this insight

“Across the continent, and more specifically in West Africa, large out-jutting rocks are, along with certain large trees and rivers, considered sacred. ‘Genies’ (good and evil spirits) dwell in these locations, where they are invoked and where they receive blood sacrifices. Prayers are offered for riches, happiness, success, fertility, security, etc. Thus, it is not unusual in various regions to see a large grouping of rocks stained with blood, with a smattering of chicken feathers, and other unusual markings – i.e., pure white cotton strips tied around the rocks themselves.

“Prayers offered at ‘the rock’ are often for protection, whether the dangers being invoked are spiritual or material. For example, in Niger, Zarma fishermen (of the Sorko cast) offer sacrifices on rocks jutting out of the river to protect them from dangerous hippos or alligators.

“Given the sacredness of these locations, in some cultures, only certain members of society may be allowed in their vicinity. For example, in Angola these rocks are not visited ‘by just anyone’: they are ‘mysterious.’ Likewise, in parts of the Democratic Republic of Congo (DRC), these dwelling places of spirits are not accessible to all, but rather only to the initiated or older members of the community. In other cultures, however, stone outcroppings may be a major meeting place, playing a major role in community life, being the place of regular and/or annual sacrifices.

“In the Baoule culture (Cote d’lvoire), the ‘rock’ plays a central role in traditional worship. The word ‘rock’ evokes immediately in all speakers uprooted or displaced. It serves as a spiritual intermediary and a protector. Often this rock is situated near a source of water, facilitating animal sacrifice, which may include chickens, sheep or even a cow or bull, usually on a yearly basis. This rock is also where important alliances are sealed, in the presence of (and by invoking) the spirits. The place is to be the notion of a ‘god,’ as well as a place where one goes to ask for protection from danger. The Baoule expression ‘Let’s go to the rock’ means ‘Let’s go worship/sacrifice’ (to ancestors and/or genies, not God). The rock (yebue or yɔgbuɛ) is in fact considered ‘a little god,’ which is fixed hard, lasting through time, not able to be kept pure at all times, and while all may go to the rock, a number of strict rules protect its sacredness: menstruating women may not go to the rock, ‘normal’ non-sacrificed food may not be eaten there, and pregnant women cannot visit this location on given days (Wednesdays and Fridays!). Finally, it is not permitted to speak evil of this ‘god.’ In some cultures, rocks are associated with important historic events. For example, in one location in DRC, a specific rock is known as the first place a white explorer arrived. It is reported that genies appear regularly at this rock, sometimes in the form of a man, and sometimes as a woman with three breasts. In recent times during the war, genies are said to have appeared at this rock to prevent rebels from attacking a nearby village. These rocks, associated with important ancestors and actors in history have become important places of worship.

“Attitudes towards the ‘rock’ vary from one culture to another and from one language to another. While in some cultures (Doyayo, Cameroon), the rock evokes fear, in others, some speakers say the word ‘rock’ evokes a powerful divinity who answers prayer. In Toussian culture (Gur, Burkina Faso), bits of the larger rock are broken off and taken home from the sacrifice place and hidden in houses, where they will be venerated by future generations.

“In some cultures, the name ‘rock’ may be given to children when they are born. Among the Baoules, for example, a child may be named Yobus or Ysbue. This person may be so named because of the relationship between a particular family and the rock, and the person named ‘rock’ may then ‘represent for his family a force of spiritual importance.’ The person may be feared because of his or her mystic powers that can be used against others. ‘You do not fear this child, man, or woman; you can insult them or disrespect them, but (you must be careful) to not insult or offend this little ‘god’ this person represents.’ If the rock is offended, one must go to the rock, not the person named rock, to ask forgiveness.

“In Baoule culture, the person named ‘rock’ is usually known as someone having a difficult personality. The following advice was given by an old man: ‘Never name one of your sons ‘rock.’ Rocks are hard. If you make the mistake of naming one of your sons ‘rock,’ he will have a difficult personality, hard like a stone.’ 30 When a certain pastor with this name committed suicide, people surmised that: ‘He died because his name was Yobus. Demons took advantage of a moment of spiritual weakness… and led him to commit suicide.’ A village with the name Yobuekro (‘village of stone’) is considered by some to be cursed because of its name. Following its founding, this town never grew and its inhabitants eventually abandoned it.

“In other cultures, ‘rock’ may be part of a name acquired after birth, imposed by others, or assumed by the person himself. Thus, in Worodougou, a Mande language spoken in Cote d’lvoire, some young people call themselves Gbofia, kawa nyanjunghun, ‘the rock, the wrong side of a stone,’ evoking their dependability and hard work. Nothing (no hard task) scares them, so their presence is reassuring.

“In many cultures, rocks are used figuratively to refer to problems that are difficult to solve or to people who exhibit certain personality traits. In Mwan, comparing people to a rock means that they are hardhearted, resistant towards others. Such people are difficult, refusing to forgive or to let others have their way. In Kikongo, a rock may refer in a figurative sense to an obstacle and problem that is difficult to resolve. Thus it is reported that a big witch gave himself the name ‘Scratch the rock,’ meaning that he is invincible and has great spiritual power. Anyone who ‘scratches the rock’ (attacks him) will be in great trouble. In a Christian song in Baoule, believers sing, ‘The big rocks, Jesus uprooted them.’ According to one person, this means that Jesus has driven out strong demons, 35 but it is also possible that it means Jesus has destroyed fetish worship or idolatry.

“In light of these observations, it is clear translators in African contexts are faced with an important question: Can the word ‘rock’ be used in a metaphorical sense to refer to Yahweh, for example, in the verses cited above? Several pastors, especially of Baoule origin, have responded with a firm ‘No!’ One pastor commented ‘The Baoules have a little god (represented by the rock), but this little god is definitely NOT the all-powerful God, Creator.’ Indeed, in the Baoule Bible published in 1998, the ‘rock’ metaphor referring to God seems to have been purposely avoided in the book of Psalms. When the word ‘rock’ occurs referring to God, translators have consistently translated ‘God on whom I lean,’ as in the rendering of Psalm 73:26: ‘the one on whom I lean, it’s you.’

“In Doyayo (Cameroon), a translator notes, ‘it would be hard to understand Rock as a symbol of security and use it to refer to God.’ The translator suggests the possibility of replacing one metaphor by another, using a functional equivalent, soolkolunyo, ‘stick of traveler,’ i.e., ‘walking stick,’ also called affectionately ‘my companion in all circumstances.’ The walking stick is a very strong symbol in Doyayo culture, used in times of danger, for example, when crossing a flooded river, or when warding off an attack. This proposal has not yet been tried out, but it seems a possible solution to a rather complex translation problem in this language.

“Even in cultures where there is a direct link between the rock and traditional African worship, however, some Christians would favor trying to retain this biblical image, introducing it as a new metaphor or ‘reorienting’ a current one. For some Baoule theologians, for example, along with all its other seemingly negative connotations, the rock can be seen as a symbol of solidity and immovability. Thus, it could represent strength and resistance, or someone with an unchangeable nature. One Baoule pastor quoted the idiomatic expression ‘be strong like a rock’ (…). Thus, some suggest it is possible to say in Baoule ‘God is my strong rock’ in a Christian context, despite its negative connotations in a non-Christian one.

“One translator in Dzùùngoo, a Mande language spoken in Burkina Faso, notes that while ‘rock’ refers to a place of (bloody) sacrifice, the word does have positive connotations in everyday life, as a grinding stone for flour, as a foundation of a house, etc. He thus proposes it might be possible to use the word ‘rock’ to refer to God, perhaps with a footnote or a note in the glossary to explain that worship of good and evil spirits is not intended.

“Despite its ‘fetish’ origins, some speakers seem to be able to ‘look beyond’ and transfer the already figurative meaning of ‘rock’ in their culture to another element, namely the unique and all- powerful God. They are willing to widen their worldview and transfer the positive traits of the traditional ‘rock’ or ‘god’ to the unique Divinity. Such a viewpoint may be motivated by a desire to remain faithful to the Scriptural text, but also by the desire to allow readers access to the biblical metaphors as they occur in the Hebrew text. Such ‘intrusions’ into or changes in the semantic make-up of a given word and concept are very common linguistically speaking: semantic ‘extensions’ or changes of meaning in words of all types are everyday occurrences in languages around the world. But it is clear, if Bible translators take such as a step, for example, concerning the rendering of a highly ‘explosive’ word like ‘rock,’ they will inevitably set in motion a semantic change in their own mother tongue, a change which, given the written nature of the Scriptures, will probably remain in effect for generations.

“In some languages in Africa, a literal rendering of ‘rock’ does not seem to pose a problem. In Guro, for example, proverbs, songs, and names provide evidence that the notion ‘rock’ carries semantic traits that fit the biblical use: strength, resistance, security, and permanence. Thus, a Guro proverb says, ‘An elephant will always see you, unless you are behind a rock.’ (…)

“As mentioned above, it remains to be seen which exact semantic trait is in view in each case of the appearance of the word ‘rock’ in the Psalms or in its other occurrences in the Bible. When it co-occurs with words like ‘refuge,’ it seems to indicate a place to hide; but in other contexts, it may carry the meaning of stability.

“In some African languages, hardness is equal to strength. Thus in Yocoboué Dida, Godié and Guiberoua Béte, Kru languages spoken in Cote d’lvoire, instead of calling God a ‘strong’ or ‘hard rock,’ it may be better to call him directly ‘strength,’ though this removes the rock metaphor, one of the important praise names for God in the Psalms. Despite the mismatch between the biblical ‘rock’ (the Lord), and ‘rock’ in many African languages, the idiomatic expression ‘having one’s feet on a rock,’ does seem to be an effective metaphor, posing no problem in translation. In Worodougou, for example, a similar metaphor appears in a woman’s song, where a woman praises her husband as a source of strength in adversity:

“A big wind comes, my hand grabs a strong tree, A big wind comes, my feet are on a hard rock.

“Thus, despite the possibility of ‘mismatch,’ there are many cases where the notion of ‘God as rock’ will communicate effectively. This study underlines, however, the need for translators to consider not only the semantic component of key terms in their biblical contexts, but also to remain vigilant and to anticipate potential misunderstandings due to cultural backdrop. Though it is hard to imagine a Bible in Africa without the powerful metaphor and strong image, ‘God, my rock,’ in some cultures and languages, this may indeed be a necessary choice. Referring to the All Powerful Yahweh as ‘my rock,’ may confuse readers and immediately evoke the worship of spirits rather than God!”

See also Peter – rock.

complete verse (Psalm 92:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 92:15:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “announcing that, ‘Jehovah is righteous;
    He is my Rock, and in Him there is no evil.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD is good,
    and He is my rock,
    there is no injustice in Him.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “This just shows that the LORD my protector/hiding-place rock (is) righteous;
    there-is-no sin/wickedness at-all in him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “they will say that, ‘The LORD is right by himself,
    he is my mountain that keeps me, there is no sin in him.’” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Watakuja kutangaza kuwa, ‘BWANA ni mnyofu,
    ni mwamba wangu,
    ndani yake haumo ubaya wowote.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “That shows that Yahweh is just;
    he is like a huge rock under which I am safe/ protected,
    and he never does anything that is wicked/ wrong.” (Source: Translation for Translators)

pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on Psalm 92:15

The prosperity of the righteous demonstrates the LORD’s character as being “just” and free of “wrong” (or unrighteousness); for similar language see Deuteronomy 32.4. Revised Standard Version connects verse 15 to verse 14 by to show, which indicates purpose; it seems better to understand verse 15 as result: “This shows”; Bible en français courant has “living proof that…”; New Jerusalem Bible “attesting that.” Some, because of the first person singular my in verse 15b, take verse 15 to be a quotation of the affirmation of the righteous; so New International Version “proclaiming, ‘The LORD is upright; he is my Rock, and there is no wickedness in him’ ” (see also New English Bible, Traduction œcuménique de la Bible). Good News Translation‘s “the LORD is just” must be rendered in some languages as a verb phrase; for example, “the LORD does things in a fair way” or “the LORD’s way of doing things is good.” My rock (Good News Translation “my protector”) must sometimes be rendered as “the one who takes care of me.” See comments on rock in 18.2.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .