Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 77:12:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I will remember your works
and contemplate your wonders.’” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“I will think of all those matters.
I will not be able to forget the amazing work
that You have done.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“I will-think and meditate on all your (sing.) mighty deeds.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“I will think of all your works,
and I will remember your work which are mighty.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nitayatafakari matendo yako yote,
matendo yako makuu nitayawaza.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“I meditate on all that you have done, and I think about your mighty acts.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-ude (みわざ) or “work (of God)” in the referenced verses.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage of lexical honorific forms, i.e., completely different words, as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, nasaru (なさる), the respectful form of suru (する) or “do,” is used.
In these two verses the psalmist says the same thing in four ways. All the verbs are nearly synonymous: remember in verse 11a-b (the same Hebrew verb is used in both lines); meditate (see 1.2) in verse 12a; muse in verse 12b (the same Hebrew verb as “meditate” in verse 3). Synonymous also in their use here are the expressions the deeds, thy wonders, all thy work, and thy mighty deeds. There is no intensification in the second line. These are the great victories, miracles, the mighty actions that God performed in order to save his people from Egypt and take them safely to the Promised Land.
Verse 11a in Hebrew refers to God in the third person; Good News Translation uses the second person, for consistency with the next three lines.
LORD here translates Yah (see comments at 68.4).
In verse 11a Good News Translation, Revised Standard Version, and others translate one form of the Masoretic text (the qere) I will call to mind (“remember”). Another form of the text (the ketiv) is the causative of the same verb, meaning “I will cause to remember,” that is, “I will proclaim” (see “praise” and comments at 71.16); this is preferred by Briggs and Weiser. The interpretation of Revised Standard Version and Good News Translation is recommended.
Because of the closeness of meaning of the four lines and the lack of movement between them, translators may find the lines of verses 11 and 12 overly repetitious; it is possible to reduce them to say, for example, “I will remember the great deeds you did in the past. I will think about all of your mighty acts.” Biblia Dios Habla Hoy does a good job of reducing the redundancy of the two verses:
11 I will recall the wonders
that the LORD did in other times;
12 I will think of all that he has done.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.