complete verse (Psalm 56:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 56:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “When I am afraid
    I rely on You.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “When I am afraid I will put my trust in You.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “When I (am) afraid, I will-trust in you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “When I fear something,
    I will put my heart in you,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wakati niko na hofu,
    nitakutumaini wewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “But whenever I am afraid,
    I trust in you.” (Source: Translation for Translators)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).

In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.

See also female second person singular pronoun in Psalms.

Translation commentary on Psalm 56:3 - 56:4

For a discussion of I put my trust, see 4.5.

The psalmist expresses his confidence in God to save him from his enemies. In verse 4a God’s word means “what he has promised” (Good News Translation verse 4b); the psalmist is sure that God will keep his promise to save those who trust in him. If the translator follows Good News Translation “for what he has promised,” in some languages it will be necessary to make the content of the promise more explicit; for example, “I praise him because he has promised to save me.”

In verse 4c flesh refers to the human creature in its mortality and weakness, as compared with God. The rhetorical question in verse 4c is the psalmist’s way of stating that, with God on his side, he knows that “a mere human being” cannot harm him. Most translations in English have “mortal man” or “mortal men.” Flesh in the sense of mortal man is sometimes rendered “man who dies.” However, a translation which says “What can a man who dies do to me?” may suggest the activities of departed spirits. If so, it will be better to say “What can an ordinary human being do to me?”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .