Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:18:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Our hearts did not turn back;
our feet did not stray from your path.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Our hearts have not turned away from you,
Our steps have not moved away from you.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“We had- not -turned-away from you (sing.) and we (excl.) had- not -strayed/parted from your ways.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“We have never thought of discarding you, or depart from the way you show us to go.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“Our hearts did not reject you,
or our feet did not go away from your way.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Hatujakuasi wewe,
au kuiacha njia yako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“We have not stopped being loyal to you,
and we have not stopped doing what you want us to do.” (Source: Translation for Translators)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the Lord.
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
In verse 18 Revised Standard Version gives the literal form of the Hebrew, Our heart … our steps, which Good News Translation has represented by “disloyal to you … disobeyed your commands.”
In verse 19 the place of jackals and deep darkness are figures of desolation and death. Broken translates a verb meaning “to crush” (see the passive form in 38.8), and the whole line may be taken to mean “you crushed us and made us a haunt for jackals” (New International Version), that is, a wild, uninhabited place. Or else Good News Translation (and Bible en français courant) may be followed.
In the place of the Masoretic text jackals (tannim), some Hebrew manuscripts have tannin “dragon,” a reference to the mythological monster of the primeval chaos (see 74.13); so New Jerusalem Bible “though You cast us, crushed, to where the sea monster is”; another possible version is “You have crushed us as the Dragon was crushed”; New English Bible has “sea-serpent”; New American Bible and Biblia Dios Habla Hoy follow the Septuagint “a place of misery.”18-19 Hebrew Old Testament Text Project prefers the Masoretic text, “jackals” (“C” decision). Most translators will find it more intelligible to speak of jackals or “wild animals” than of dragons. In some languages “river snake” or “sea snake” may be used to translate “dragon,” but more often such terms refer to a literal snake. In the Orient the dragon is associated with good fortune. It is sometimes possible to say “a terrible serpent” or “a frightening reptile.” Often a note is required if a translation for “dragon” is used. The whole line is a vivid picture of death; the word translated deep darkness appears also in 23.4; so New English Bible here “the darkness of death.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.