Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 32:8:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I will instruct you and teach you the path that you will walk in;
I will give you counsel and look after you.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“You said to me –
‘I will show you the path on which you must go.
I will be teaching you and taking care of you.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“You (sing.) said to me,
‘I will-teach you (sing.) the way/road that you (sing.) should pass-through.
I will-advise you (sing.) while I am-watching-over you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“God says like this: "I will teach and instruct for you to know the road to go. When I speak helping you, my eye watches you constantly.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“The Lord says, ‘I will instruct you so that you will follow the way which is right.
I will advice you, and protect you.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Bwana anasema, ‘Nitakufundisha na kukuonyesha njia ya kupita.
Nitakuwa nakueleza na kukuangalia.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“Yahweh says, ‘I will teach you about how you should conduct your life.
I will instruct you and watch over you.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed. The first example is from a language where God is always addressed distinctly formal whereas the second is one where the opposite choice was made.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking (source Philip Noss).
In Dutch and Western Frisian translations, however, God is always addressed with the formal pronoun.
Good News Translation, Biblia Dios Habla Hoy, Die Bibel im heutigen Deutsch, Bible en français courant, and others (Kirkpatrick, Dahood, Anderson) take these two verses to be Yahweh’s words to the psalmist; this assumes that the singular “you” in verse 8 is the psalmist being addressed by Yahweh. And in verse 9a, instead of the Masoretic text plural “you,” the singular “you” in two Hebrew manuscripts is preferred. Others, however (Briggs, Oesterley, Taylor, Weiser), take the verses to be the psalmist’s instructions to his fellow worshipers; in this case the singular “you” in verse 8 is taken to be generic, and the Masoretic text plural “you” in verse 9 is preferred. The statement my eye upon you in verse 8 seems to favor Yahweh as the speaker.
Three verbs are used in verse 8: instruct … teach … counsel. In languages which do not have more than one word for teaching, it is sometimes possible to say, for example, “I will show you the way you should go; I will teach you and tell you how to do.”
The Hebrew “(with) my eye upon you” carries the idea of concern and care, not of a veiled threat, as the English phrase might be understood. The expression with my eye upon you may sometimes be rendered “taking care of you” or “watching out for your safety.”
Verse 8 is a case of stairstep parallelism. Each succeeding line adds something to the first. Furthermore, the verse can be analyzed as a tricolon, that is, having three lines: I will instruct you / and teach you the way you should go / I will counsel you with my eye upon you.
The last two lines of verse 9 are filled with difficulties, since there is much controversy over the precise form and meaning of the separate words; but the meaning of the whole seems to be that given by Revised Standard Version and Good News Translation. The last line is translated by Dahood “Then you can approach him”; New English Bible transposes the words to the end of verse 7 and translates “beyond all reach of harm”; New Jerusalem Bible takes the words to be a warning to the hearer: “far be it from you!”; Traduction œcuménique de la Bible has “and no harm will reach you”; Biblia Dios Habla Hoy “or else they will not come to you”; similarly “so that they may not attack you.” Any one of these (except, perhaps, New English Bible) can be defended as a valid translation of the text. The translator faces a great deal of choice in this verse. If Good News Translation and Revised Standard Version are followed, readers may be surprised to learn that a horse or mule might be thought of as stupid. On the basis of the Hebrew expression, there is reason to say, for example, “Don’t be like a horse or mule; they do not know which way to go without a bit and bridle.” In some areas the horse is largely unknown and the mule is totally unfamiliar. In such cases the usual thing is to identify these animals through a borrowed word from a major language, and if necessary, to use a classifier; for example, “an animal called horse.” The bit is that part of the bridle which is inserted in the animal’s mouth. Where bit and bridle are unknown, it is best to use a short descriptive phrase (a borrowed word may be too technical). Bridle is sometimes called “animal guiding rope,” and a bit is sometimes referred to as “guide thing in the mouth.” If more information is required, a note or illustration should be provided.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.