acrostic in Psalm 25

The Hebrew text of Psalms 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.

Click or tap here for the complete psalm in Natügu

1-2 Awi Yawe mz nzngini-krm Gct rnge.
Abrtr-zvzbo drtwrnge bam mz nzkrka’-krbo bam.
Bzkq rlr-ngrbzme mz enqmi rngeng nzaovxio-krdr ninge.
Bzkq nzamyatimlr drtqnge.
3 Clvebz doa kc tqabrtr-zvzbzle drtwrde bam, murde drtqde ma tzamyatibz.
Clveti-lzbq zvz doa lc, a’ mrlx kx ani txpwz nzota-krmu ncdr, mrlz nzmyakr drtqde.
4 Da kx sutitx-zlwzbz drtwrnge bam, nzalvztr-krme bange nqmq krmqng amrlx.
Delc nakrlz-zpwx-ngrne lrpzki rm.
5 Elalvzx nzokatr-krme ninge mz nzvz-nqblq-krnge natqm.
Eu. Murde nim Gct rnge kc tqarlapxle ninge, x tqabrkitr-zvzx drtwrnge nim.
6 Gct, aelwapx-zvzm nzaodu-krm x nivz lrm bange.
Gct, ale da lc, da kc tqwai-pnzq mzli kc bqnc.
7 Ipq ninge mz alwx kcng tqalexng mzli kc tqngini-ngrne obla, murde nim mrlz-esz’ngr.
Ipqpx nzvz-rbr-krngeng amrlx mz nzdcpxkr mz drtwrm nzaodu-zvz-krm.
8 Jzs-zvzq leplz mz nzmncngr kxmrlz x kxtubq.
Jzsiq mz nzalvztr-krm kxnzaleng alwx, murde nao-zlilr nzti rm.
9 Kxrmailz, aelwapx-ngrbzme mz kxnzavzo-lzbqng da kxtubq.
Kxakrlz, alvztr-zvz-ngrn nidr me pnz drtwrm.
10 Lrpzki rmqng amrlx nzaelwapxbzlr mz leplz nemqng nzaodu-krm x nzangidati-krm natqm.
Leplz lcng nzyrlq-zvzlr nzalvztr-krm x nzesz’tikr drtwrmu badr.
11 Ma-nqblq natqm kc tqesalz-ngrn mz nzipqpx-krm alwx rngeng,
Murde nzkqlu-zlwzng.
12 Nekeng nzlxngiti-angidrlr natqm,
Nzo-zlilr lrpzki angidr mz nzalvztr-krm nidr.
13 Olvz x ncblo lcng sa namnc-zpwxng.
Oliqtibz drtc’ kc tqpibzme, murde doa nedrng namnc-kzng elr.
14 Pqtr mz drtwrm leplz kcng tzamrluelr nim.
Pipx-zvzbzme da kx na-alelr mz nzvz-nqblq-krdr nzesz’tikr drtwrmu badr.
Nzkrka’ngr
15 Rtxtrpwo nibrnge bam mz nzmnc-xgle-krnge nim.
Rlapx-zvzx mz nzokatr-krm ninge.
16 Suti drtwrnge kx naobqme bange x nayc mz drtwrm ninge.
Sutitx drtwrnge murde trpengr kztenge x trmnc-zpwxpewxu.
17 Trte, katxpxbz nztalvzokr nabznge.
Tekqtr drtwrm x arlapxbz ninge mz nzkxpu-krngeng.
18 Vz zvz nzaotikr drtwrm nzkxpu-krnge x nzetqkr drtqnge,
Vzm x ipqpxbz alwx rngeng.
19 Wx-nzlongr nabznge nzkqlu-zlwzkr enqmi rngeng.
Wzpx zlwz mz drtwrdr nzatrkati-krdr ninge.
20 Xplrlvzbz ninge mz enqmi rngeng mz nztu-krme mz nibrnge.
X bzkq rlr-ngrbzme badr nzamyati-krmlr drtqnge, murde nim me rlakitrx.
21 Yawe, arlapx ninge murde tubqx x nabznge lqngi.
Yrlqtr-zvzbo nzlu-krnge bam.
22 Zmatq ngrm, navzm mz nzarlapx-krbzle nigr lr Israel mz
Ztrkang amrlx kcng tqrmctikr mzli ka.

© 2008, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letter V, X, Y, and Z.

1 (Of David.) All my heart goes out to thee, O Lord my God.
2 Belie not the trust I have in thee, let not my enemies boast of my downfall.
3 Can any that trust in thee be disappointed, as they are disappointed who lightly break their troth?
4 Direct my way, Lord, as thou wilt, teach me thy own paths.
5 Ever let thy truth guide and teach me, O God my deliverer, my abiding hope.
6 Forget not, Lord, thy pity, thy mercies of long ago.
7 Give heed no more to the sins and frailties of my youth, but think mercifully of me, as thou, Lord, art ever gracious.
8 How gracious is the Lord, how faithful, guiding our strayed feet back to the path!
9 In his own laws he will train the humble, in his own paths the humble he will guide.
10 Jealous be thy keeping of covenant and ordinance, and the Lord’s dealings will be ever gracious, ever faithful with thee.
11 Kindly be thy judgement of my sin, for thy own honour’s sake, my grievous sin.
12 Let a man but fear the Lord, what path to choose he doubts no longer.
13 Much joy he shall have of his lands and to his heirs leave them.
14 No stranger the Lord is, no secret his covenant, to his true worshippers.
15 On the Lord I fix my eyes continually, trusting him to save my feet from the snare.
16 Pity me, Lord, as thou seest me friendless and forlorn.
17 Quit my heart of its burden, deliver me from my distress.
18 Restless and forlorn, I claim thy pity, to my sins be merciful.
19 See how many are my foes, and how bitter is the grudge they bear me.
20 Take my soul into thy keeping; come to my rescue, do not let me be disappointed of my trust in thee.
21 Uprightness and purity be my shield, as I wait patiently, Lord, for thy help.
22 When wilt thou deliver Israel, my God, from all his troubles? (Source )

The English New Jerusalem Bible (publ. 1985) also translated this Psalm as an acrostic:

1 [Of David] ADORATION I offer, Yahweh,
2 to you, my God. BUT in my trust in you do not put me to shame, let not my enemies gloat over me.
3 CALLING to you, none shall ever be put to shame, but shame is theirs who groundlessly break faith.
4 DIRECT me in your ways, Yahweh, and teach me your paths.
5 ENCOURAGE me to walk in your truth and teach me since you are the God who saves me. FOR my hope is in you all day long — such is your generosity, Yahweh.
6 GOODNESS and faithful love have been yours for ever, Yahweh, do not forget them.
7 HOLD not my youthful sins against me, but remember me as your faithful love dictates.
8 INTEGRITY and generosity are marks of Yahweh for he brings sinners back to the path.
9 JUDICIOUSLY he guides the humble, instructing the poor in his way.
10 KINDNESS unfailing and constancy mark all Yahweh’s paths, for those who keep his covenant and his decrees.
11 LET my sin, great though it is, be forgiven, Yahweh, for the sake of your name.
12 MEN who respect Yahweh, what of them? He teaches them the way they must choose.
13 NEIGHBOURS to happiness will they live, and their children inherit the land.
14 ONLY those who fear Yahweh have his secret and his covenant, for their understanding.
15 PERMANENTLY my eyes are on Yahweh, for he will free my feet from the snare.
16 QUICK, turn to me, pity me, alone and wretched as I am!
17 RELIEVE the distress of my heart, bring me out of my constraint.
18 SPARE a glance for my misery and pain, take all my sins away.
19 TAKE note how countless are my enemies, how violent their hatred for me.
20 UNLESS you guard me and rescue me I shall be put to shame, for you are my refuge.
21 VIRTUE and integrity be my protection, for my hope, Yahweh, is in you.
22 Ransom Israel, O God, from all its troubles. (Source )

complete verse (Psalm 25:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 25:13:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He will dwell in glory all his days,
    and his grandchildren will receive the land as their inheritance.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Their [lives] will always prosper
    Their children will have power in the land.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They will-live in prosperity
    and their descendants will-continue to-live in the land of Israel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “God surely gives those people every good thing their whole lives. And their descendants also will have their land as an inheritance.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “He will find good things in his life,
    then his children will inherit the land.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Atastawi sana siku zote,
    wa katika uzao wake watakuja kupata urithi wa nchi yao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They will always be prosperous,
    and their descendants will continue to live in this land.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Psalm 25:13 - 25:14

In verse 13 He himself translates the Hebrew “his nefesh.”

The verb translated abide means in other passages “to spend the night.” Here it means “to continue, to stay.” Abide in prosperity should not be translated in such a manner as “to have wealth,” for this is too limiting. Furthermore, in many languages it will be necessary to state the source of the prosperity, that is, God. One may say, for example, “The LORD will always give them good things” or “The LORD will always bless them with a good life.”

Children translates the word “seed,” meaning descendants, offspring (see comment on 18.50). In this context the affirmation in verse 13b is that the descendants of those who obey Yahweh will continue to live in the land of Israel (see especially 37.9, 11, 22, 29), that is, they will not be driven out of the land by their enemies. So it may be preferable to translate “their descendants will possess (or, continue to live in) the land.” In some languages possess the land may be rendered “own the land” or “be owners of the land.”

In verse 14 the noun translated friendship has in some contexts the specific meaning of “secret,” either in a good sense of advice and counsel, or in a bad sense of a plot (see 64.2). Anderson suggests that here, in parallel with his covenant in line b, the word may mean “counsel” (so New Jerusalem Bible); New English Bible has “confides his purposes,” Bible en français courant “confides his secret,” and New Jerusalem Bible “possess his secret,” with a footnote stating that this means “intimacy with God.” The main point is the intimate relationship which Yahweh’s followers have with him. Here, as elsewhere, to fear Yahweh means to honor, respect, obey him.

In verse 14b makes known seems to have the sense of affirming, not that of disclosing for the first time. Or else, like Bible en français courant, “he teaches them the duties of the covenant,” or “he teaches them what his covenant requires of them.” The verb is an infinitive, “to make known to them,” and so some take “covenant” as the subject, not the object (“his covenant will impart knowledge to them”); this is not very likely. Make known to them his covenant should not be translated in such a way as to imply that they did not know what the covenant was. If the translator follows the lead of Good News Translation, it may be possible to say, for example, “he reminds the people that his covenant is true” or “he tells the people, ‘My covenant with you is real.’ ”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .