In Gbaya, the notion of a sudden break (such as cut-off water, food or strength is emphasized with mgbót-mgbót, an ideophone that expresses a sudden break; to cut something into pieces.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:15:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The plains of the sea were exposed;
the foundation of the earth came to the open,
when Jehovah roared with anger,
when strong breath came out of your nostrils.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“Because You rebuked with anger, O LORD,
and because of the flames which came from Your nostrils
the ocean floor and the foundations of the earth appeared.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“In your (sing.) rebuking and great anger the sea dries-up
and the soil can-be-seen under it,
and the foundation of the earth can-be-seen also.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Eastern Bru:
“Then one could see the back of the earth under the sea, and the framework of the earth was exposed also as God threatened wicked people. Surely he shouted at them because he felt hot in his gall bladder.” (Source: Bru Back Translation)
Laarim:
“LORD, the bottom of sea was seen,
then the place where the world was created had been seen,
because you rebuked,
by the breath of your nose.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Bwana, wakati umewatisha maadui,
na ngurumo kwa ukali wa vita,
basi chini katika bahari pakaonekana,
misingi ya nchi ikafunuliwa peupe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“The bottom of the ocean became visible,
and the foundations of the earth were uncovered,
when Yahweh rebuked his enemies
when he snorted.” (Source: Translation for Translators)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
In verse 15 the psalmist uses some degree of heightening in line b with foundations of the world. However, the degree is slight in the first pair. By contrast, in the second pair the movement from thy rebuke to the blast of the breath of thy nostrils is a vivid rhetorical leap, which Good News Translation attempts with “roared at them in anger.”
The language used in this verse recalls the parting of the waters of the Red Sea (that is, the Sea of Reeds; see comments at 106.7) when the Israelites fled from Egypt (see Exo 15.8; Psa 106.9). The ocean bed is spoken of in terms of the streams under the ocean (channels of the sea), which were believed to supply the ocean with water. The furious rage of Yahweh is pictured as the blast of the breath of thy nostrils. But this can be an explicit reference to the strong wind which parted the waters of the sea, and some translations interpret it this way (Biblia Dios Habla Hoy “the strong breath that he blew”).
In languages which cannot use the passive voice, channels of the sea were seen and foundations … were laid bare, it may be necessary to say, for example, “He made the waters of the sea dry up” and “He made the bottom of the earth bare.” Foundations of the world may be expressed as “the ground on which the earth stands,” or in some languages “the legs of the earth.” See also “founded it” (the world) in 24.2.
Good News Translation has made the rebuke and the raging breath to be directed against the enemies; but they can be understood as directed at the ocean bed and the earth’s foundations. Toombs sees in verse 15 the picture of Yahweh cleaving his way through the sea and the foundations of the earth down into Sheol, from where he draws forth the psalmist (verse 16).
Line cat thy rebuke … stands as a temporal clause and chronologically precedes the actions in lines a and b. For this reason it may be more meaningful in some languages to place the final two lines at the beginning. As in 9.5 the English word rebuke is too mild for the action described. Something like “roaring” (New Jerusalem Bible) or “mighty roaring” (New Jerusalem Bible) is better.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
John Wu Ching-hsiung (1899-1986) was a native of Ningbo, Zhejiang, a renowned jurist who studied in Europe and the United States, and served as a professor of law at Soochow University, as a judge and the Acting President of the Shanghai Provisional Court, and as the Vice President of the Commission for the Drafting of the Constitution of the Republic of China, before becoming the Minister of the Republic of China to the Holy See. Wu has written extensively, not only on law but also on Chinese philosophy, and has also written his autobiography, Beyond East and West, in English. Wu was a devout Catholic and had a personal relationship with Chiang Kai-shek (1887-1975). Wu began translating the the Psalms in 1938, and was encouraged by Chiang to translate the entire New Testament, which he corrected in his own handwriting. (…) John Wu Ching-hsiung’s translation of the Psalms (first draft in 1946, revised in 1975) was translated into Literary Chinese in the form of poetic rhyme, with attention paid to the style of writing. According to the content and mood of the different chapters of the original psalm, Wu chose Chinese poetic forms such as tetrameter, pentameter, heptameter [4, 5 or 7 syllables/Chinese characters per stanza], and the [less formal] Sao style, and sometimes more than two poetic forms were used in a single poem. (Source: Simon Wong)
John Wu Ching-hsiung himself talks about his celebrated and much-admired (though difficult-to-understand) translation in his aforementioned autobiography: (Click or tap here to see)
“Nothing could have been farther from my mind than to translate the Bible or any parts of it with a view to publishing it as an authorized version. I had rendered some of the Psalms into Chinese verse, but that was done as a part of my private devotion and as a literary hobby. When I was in Hongkong in 1938, I had come to know Madame H. H. Kung [Soong Ai-ling], and as she was deeply interested in the Bible, I gave her about a dozen pieces of my amateurish work just for her own enjoyment. What was my surprise when, the next time I saw her, she told me, “My sister [Soong Mei-ling] has written to say that the Generalissimo [Chiang Kai-shek] likes your translation of the Psalms very much, especially the first, the fifteenth, and the twenty-third, the Psalm of the Good Shepherd!”
“In the Autumn of 1940, when I was in Chungking, the Generalissimo invited me several times to lunch with him and expressed his appreciation of the few pieces that he had read. So I sent him some more. A few days later I received a letter from Madame Chiang [Soong Mei-ling], dated September 21, 1940, in which she said that they both liked my translation of the few Psalms I had sent them. ‘For many years,’ she wrote, ‘the Generalissimo has been wanting to have a really adequate and readable Wen-li (literary) translation of the Bible. He has never been able to find anyone who could undertake the matter.’ The letter ends up by saying that I should take up the job and that ‘the Generalissimo would gladly finance the undertaking of this work.’
“After some preliminary study of the commentaries, I started my work with the Psalms on January 6, 1943, the Feast of the Epiphany.
“I had three thousand years of Chinese literature to draw upon. The Chinese vocabulary for describing the beauties of nature is so rich that I seldom failed to find a word, a phrase, and sometimes even a whole line to fit the scene. But what makes such Psalms so unique is that they bring an intimate knowledge of the Creator to bear upon a loving observation of things of nature. I think one of the reasons why my translation is so well received by the Chinese scholars is that I have made the Psalms read like native poems written by a Chinese, who happens to be a Christian. Thus to my countrymen they are at once familiar and new — not so familiar as to be jejune, and not so new as to be bizarre. I did not publish it as a literal translation, but only as a paraphrase.
“To my greatest surprise, [my translation of the Psalms] sold like hot dogs. The popularity of that work was beyond my fondest dreams. Numberless papers and periodicals, irrespective of religion, published reviews too good to be true. I was very much tickled when I saw the opening verse of the first Psalm used as a headline on the front page of one of the non-religious dailies.”
A contemporary researcher (Lindblom 2021) mentions this about Wu’s translation: “Wu created a unique and personal work of sacred art that bears the imprint of his own admitted love and devotion, a landmark achievement comparable to Antoni Gaudi’s Basilica of the Sagrada Família in Barcelona, Spain. Although its use is still somewhat limited today, it continues to attract readers for the aforementioned qualities, and continues to be used in prayers and music by those who desire beauty and an authentic Chinese-sounding text that draws from China’s ancient traditions.”
The translation of Psalm 18 from the 1946 edition is in the so-called Sao style (even though it’s titled a Fu style poem) and the rhyme schemes are -ian and -ang (the 1946 edition did not have verse numbers either):
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.