Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 139:5:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You surround me at the back and in front too;
you have laid your hand on me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“You are all around me,
Your have put Your hand upon my head.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“You (sing.) surround me,
and you (sing.) protect me by your (sing.) power.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“You (sing.) go ahead of me, and you follow me,
and you protect me with your hands.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umenizunguka mbele na nyuma,
unanilinda na nguvu zako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“You protect me on all sides;
you put your hand on me to protect me with your power.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ok-are-ru (置かれる) or “place” is used.
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Click or tap here to see the rest of this insight
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used here in mi-te (御手) or “hand (of God).”
Verse 3 repeats essentially the thought of verse 2. The verb translated searchest out comes from a root, found only here in the Old Testament, meaning “to measure off, determine” (see K-B, Holladay). In verse 3a my path and my lying down is parallel with all my ways in verse 3b and means all activities, one’s “entire life” (Anderson). New Jerusalem Bible translates “when I walk or lie down,” and Dahood translates “my departure and my arrival” and “all my travels.” Briggs explains the verse as follows: “the path he followed when he rose in the morning and the resting place to which he returned for the night,” while all my ways indicates everything that happened between morning and night.
Yahweh’s knowledge extends also to the psalmist’s unspoken words (verse 4); Yahweh knows what the psalmist will say even before he says it.
In verse 5a the Hebrew verb (Revised Standard Versionbeset) usually means “besiege” in a hostile sense; here it obviously means “surround,” but in a protective, benevolent sense. In some languages Good News Translation‘s “You are all around me” will be expressed as a simile; for example, “You are like a fence (or, hedge) that protects me.” In verse 5b “you lay your hand on me” is also used in a good sense of protection and care.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.