In Gbaya, the notion of a calamity affecting a large groups of people at the same time and/or a destructive fire is emphasized in the referenced verses with the ideophone gbɔyɛɛ.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 139:19:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“It is good if you would just kill the wicked people, You God!
Depart from me you people who destroy your fellows!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“O God, my desire is like this,
May all the wicked be destroyed by Your hand,
and may murderers stay far away from me.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“O God, may-it-be that you (sing.) will-kill the wicked ones!
May-it-be that the ones-who-kill people/(murderers) get-away from me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“God, I wish you would kill all bad people!
You (plur.) get away from me, you who love to kill people!” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, natamani ili uwangamize waliopotoka,
watu wauaji waondoke kwangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“God, I desire that you would kill all the wicked people!
And I wish that violent men would leave/go away from me.” (Source: Translation for Translators)
The following is a lyrical rendition of Psalm 139 into English by Mary Herbert , Countess of Pembroke (née Sidney, 1561 – 1621), authored c. 1594 as part of the Sidney Psalms :
O Lord, in me there lieth nought
But to thy search revealèd lies,
For when I sit
Thou markest it;
No less thou notest when I rise;
Yea, closest closet of my thought
Hath open windows to thine eyes.
Thou walkest with me when I walk;
When to my bed for rest I go,
I find thee there,
And everywhere:
Not youngest thought in me doth grow,
No, not one word I cast to talk
But yet unuttered thou dost know.
If forth I march, thou goest before,
If back I turn, thou com’st behind:
So forth nor back
Thy guard I lack,
Nay on me too, thy hand I find.
Well I thy wisdom may adore,
But never reach with earthy mind.
To shun thy notice, leave thine eye,
O whither might I take my way?
To starry sphere?
Thy throne is there.
To dead men’s undelightsome stay?
There is thy walk, and there to lie
Unknown, in vain I should assay.
O Sun, whom light nor flight can match,
Suppose thy lightful flightful wings
Thou lend to me,
And I could flee
As far as thee the ev’ning brings:
Even led to West he would me catch,
Nor should I lurk with western things.
Do thou thy best, O secret night,
In sable veil to cover me:
Thy sable veil
Shall vainly fail;
With day unmask’d my night shall be,
For night is day, and darkness light,
O father of all lights, to thee.
Each inmost piece in me is thine:
While yet I in my mother dwelt,
All that me clad
From thee I had.
Thou in my frame hast strangely dealt:
Needs in my praise thy works must shine
So inly them my thoughts have felt.
Thou, how my back was beam-wise laid,
And raft’ring of my ribs, dost know;
Know’st every point
Of bone and joint,
How to this whole these parts did grow,
In brave embroid’ry fair array’d,
Though wrought in shop both dark and low.
Nay, fashionless, ere form I took,
Thy all-and-more beholding eye
My shapeless shape
Could not escape:
All these time-framed successively
Ere one had being, in the book
Of thy foresight enroll’d did lie.
My God, how I these studies prize,
That do thy hidden workings show!
Whose sum is such
No sum so much,
Nay, summ’d as sand they sumless grow.
I lie to sleep, from sleep I rise,
Yet still in thought with thee I go.
My God, if thou but one wouldst kill,
Then straight would leave my further chase
This cursèd brood
Inur’d to blood,
Whose graceless taunts at thy disgrace
Have aimed oft; and hating still
Would with proud lies thy truth outface.
Hate not I them, who thee do hate?
Thine, Lord, I will the censure be.
Detest I not
The cankered knot
Whom I against thee banded see?
O Lord, thou know’st in highest rate
I hate them all as foes to me.
Search me, my God, and prove my heart,
Examine me, and try my thought;
And mark in me
If ought there be
That hath with cause their anger wrought.
If not (as not) my life’s each part,
Lord, safely guide from danger brought.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, koroshite (殺して) or “kill” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
In verses 19-22 the psalmist abruptly switches to his hatred for Yahweh’s enemies, whom he regards as his own enemies. He asks God to slay the wicked, who are “violent men” (literally “men of bloods”; see comments on “bloodthirsty” in 5.6). The Hebrew in verse 19b is in the form of direct address, “depart from me, violent men!” (so Bible de Jérusalem, New Jerusalem Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Traduction œcuménique de la Bible); Good News Translation, Revised Standard Version, New English Bible, New American Bible, and Biblia Dios Habla Hoy put it in indirect form, which makes it go more easily with the preceding line. Biblia Dios Habla Hoy and Bible en français courant translate the line as a request to God: “drive far away from me those murderers”; this may be followed by translators.
In verse 20 maliciously translates the Hebrew “with malice (or, wickedness).” The second line in the Masoretic text seems to mean “they take up in vain your cities.” The word translated “your cities” is what it means in Hebrew; but if it is read as Aramaic, it may mean “your enemies,” which is the sense that Hebrew Old Testament Text Project assigns it here, and for which it proposes the following translation: “being your enemies, they mention in vain” (the object “you” being understood). Revised Standard Version, instead of the Masoretic text “your cities (or, your enemies),” conjectures against thee; Good News Translation conjectures “against your name.” Good News Translation‘s “against your name” is the same as Revised Standard Version‘s against thee.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.