
Drawing by Ismar David from The Psalms: A new English translation, linked with permission from Ismar David Archive .
For other images of Ismar David drawings, see here.
גַּם־שָׁ֭ם יָדְךָ֣ תַנְחֵ֑נִי וְֽתֹאחֲזֵ֥נִי יְמִינֶֽךָ׃
10even there your hand shall lead me,
and your right hand shall hold me fast.

Drawing by Ismar David from The Psalms: A new English translation, linked with permission from Ismar David Archive .
For other images of Ismar David drawings, see here.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 139:10:
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) is used here in mi-te (御手) or “hand (of God).”
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also hand of the LORD.
Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.
Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”
In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.
Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)
In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”
In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.
See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.
In verse 9 the psalmist refers to the extreme east and the extreme west. Revised Standard Version gives the wrong impression that the actions of the two lines are part of one event, take the wings … and dwell. The Hebrew lines show two distinct events, “If I take…, if I dwell….” The exact meaning of the language in verse 9a, If I take the wings of the morning, is in dispute; in parallel with verse 9b (which clearly refers to the farthest west) it seems probable that the language is a figurative way of speaking of going to the east, where the sun comes up (so Biblia Dios Habla Hoy “if I were to fly away to the east”; Die Bibel im heutigen Deutsch has “Were I to fly to where the sun rises”; and Bible en français courant is similar). In verse 9b the uttermost parts of the sea means as far as one could go to the west; the sea is the Mediterranean, which is west of Palestine. In many languages the directions in verse 9 can best be expressed as “where the sun rises” and “where the sun sets.” However, if the translator wishes to keep the geography of Palestine in view, he may translate “west” as does Biblia Dios Habla Hoy, “the borders of the western sea.” Die Bibel im heutigen Deutsch has “to the end of the seas, where the sun sinks.”
Wherever he may go, the psalmist knows that Yahweh is there to lead him and to hold him (verse 10); the second verb in Hebrew is “to hold, grasp,” in the positive sense of helping or sustaining, not in the negative sense of seizing or arresting.
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.