In Gbaya, the notion of an illness that covers everyone (as though they were objects in a body of water) is emphasized in Psalm 106:15 with ɗukup, an ideophone that refers to numerous or large objects on the surface of a liquid.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 106:15:
Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Then He gave them what they requested,
but he sent weight loss disease.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Newari:
“So He gave all that they asked for,
but He also sent them a dreadful disease.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon:
“So he gave them what they asked-for,
but he also sent them a disease which caused- them -to-become-weak.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Laarim:
“Then he gave them things they wanted,
but, he sent them a terrible plague among them.” (Source: Laarim Back Translation)
Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Akawapa ambavyo walitaka,
lakini akatuma ugonjwa mbaya katikati yao.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
English:
“So he gave them what they requested, but he also caused a terrible disease to afflict them.” (Source: Translation for Translators)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”
In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
In these verses the psalmist recalls the time when the people put God to the test (see 78.18, 41, 56; 95.9) by asking for food, which he gave in the form of manna and quails (Num 11.4-6, 31-35; Psa 78.17-31). In verse 13b counsel or “plan” (New Jerusalem Bible) reflects the people’s unwillingness to follow God’s will. Here Die Bibel im heutigen Deutsch, Traduction œcuménique de la Bible, and Bible en français courant translate “they did not wait for God to act,” which fits very well with what follows. Wait for his counsel must often be recast as a verb phrase; for example, “They did not wait to see what God wanted them to do.”
In verse 14a the wanton craving in the Hebrew is the intense craving they felt for the good, fresh food they used to eat in Egypt (see Num 11.4-6, and see comments on Psa 78.29-31). The Hebrew has two completely synonymous words in verse 14, which Revised Standard Version translates wilderness and desert (see New Jerusalem Bible “wilderness” and “wasteland”); there is no difference in meaning between the two words. Wanton craving and Good News Translation‘s “filled with craving” do not indicate the nature of the desire. In languages in which the object of such a desire must be expressed, it will be necessary to say, for example, “they craved food” or “they had a great desire for food.” Many languages have specific words for various kinds of hunger: for meat, salty food, sweet, or sour foods. Here the most generic should be used. For put God to the test, see comments on this statement in 78.41.
God answers their request (verse 15a) but also does something else. In verse 15b among them translates “in their nefeshes” (see 3.2); some take it here to mean “their throats” (New English Bible footnote). Traduction œcuménique de la Bible translates the line “but he sent far too little for their appetite” (that is, too little to satisfy their hunger), but this interpretation is not recommended. Bible en français courant prefers the Septuagint and Syriac: “he satisfied them until they were nauseated” (see Num 11.19-20).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.