The now commonly-used German proverb wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, meaning any evil planned for others will come back to oneself was first coined in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. (Source: Zetzsche)
Other languages where this also has become a proverb which is based on Bible translations as well include Dutch (Wie een kuil graaft voor een ander… valt er zelf in, Danish (den, der graver en grav for andre, falder tit selv i den), Norwegian (Den som graver en grav, faller selv i den), French (Qui creuse un piège pour autrui y tombe), Spanish (El que cava una fosa para su prójimo, caerá en ella), Italian (Chi scava la fossa agli altri, ci cade dentro), or Latin (Qui fodit foveam alteri, incidet in eam).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 26:27:
- Kupsabiny: “A person who sets a trap for others may be caught in it
and a stone a person pushes to others, will crush him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Whoever digs a pit will fall into that very pit.
Whoever rolls a rock,
it will be on him that the rock rolls.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The one-who-digs a hole/pit so-that others will-fall, he himself will-fall. The one-who-rolls a stone so-that others will-be-rolled-upon, he himself will-be-rolled-upon.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “One who digs a pit, he is the very one who will fall-in (lit. be-placed-inside), if he rolls- a rock -over/down, it-will-return and will crush him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Those who dig a deep pit for other people to fall into will fall into it themselves;
rocks will roll down on those who start to cause rocks to roll down to crush someone.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.