The Hebrew, Ge’ez, and and Greek that is translated as “witness” in English is translated in these ways:
- “truly have seen” in Highland Popoluca
- “telling the truth regarding something” in Eastern Highland Otomi
- “know something” in Lalana Chinantec
- “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave
- “we ourselves saw this” in Desano
- “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi
- “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “ones who will confirm that these-things that you have seen are true” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
- “ones who are to testify about these things, because it all happened before your eyes” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 21:28:
- Kupsabiny: “A person who ties words (makes false accusations) in the council/court is hated/refused,
and the person who tells the truth is loved/accepted.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “No one will listen to a person who gives false witness,
But, everyone loves the words spoken with integrity
(having done their conscience).” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “A lying witness is no-longer allowed-to-speak, but a witness who tells the truth will-be-allowed/[lit. keep-going/continue] to-speak.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “A lying witness will-be-caused-to-stop, but the one who listens properly, then speaks, will-be-believed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Those who tell lies in court will be punished;
no one stops/silences witnesses who say what is truthful/reliable.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.