The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also detestable in the sight of God and holy.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 21:27:
- Kupsabiny: “If/When God hates what a sinner gives to him (as a gift/blessing),
what about when a black-stomached/envious person gives (something).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The Lord hates the sacrifices
offered by wicked people.
Even more,
He hates offerings done with bad intentions.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The LORD detests the offerings of the wicked, especially if they offer it with bad/evil motive.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “God hates the offering/sacrifice of a sinner, even-more-so if his motives are bad.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Yahweh detests the sacrifices that wicked people offer to him;
but he detests it even more when they think that they will escape being punished for their evil deeds because of the sacrifices that they bring.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.