complete verse (Proverbs 20:26)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 20:26:

  • Kupsabiny: “A good leader exposes sinners,
    and punishes them without mercy.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “A wise king sorts out the wicked and punishes them.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “If a wise king judges, he really makes-sure that the one who did an evil (thing) will-be-known, and then he punishes (him).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “The wise king, he knows how to separate-out/distinguish the habitual-sinners and serious (lit. heavy) is what he judicially-determines as their punishment.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “Wise kings find out which people have done what is wrong,
    and they punish them very severely.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Proverbs 20:26

This verse and verse 28 describe the ideal king as one who upholds justice in the community he rules. Here the focus is on his treatment of the wicked. The two lines of this saying are parallel and have essentially the same meaning.

“A wise king winnows the wicked”: For “winnows” see verse 8. The sense in this verse is that the king separates out evildoers from the community; he “sifts out” (Revised English Bible) or “blows away” the wicked.

“And drives the wheel over them”: In this context “the wheel” is probably the wheel of a cart that is used for threshing harvested grain, “the threshing wheel” (New International Version). Threshing is the process of breaking the grain away from the stalks, which comes before winnowing in which the wind blows away the straw and chaff from the good grain. “Drives the wheel over” has practically the same meaning as “winnows” in the first line, separating evildoers from good people in the community. The picture of threshing may also carry a sense of harsh treatment or punishment for the evildoers.

Where other implements are used for threshing, the terms that refer to them may be used here in translation. However, in some cultures and languages the pictures of what happens in ancient harvesting practice may not be very useful in expressing the meaning of this verse. If this is the case, translators may wish to follow the approach of Contemporary English Version, which joins the two lines into a single statement, “A wise ruler severely punishes every criminal,” or Good News Translation, which keeps two lines, “A wise king will find out who is doing wrong, and will punish him without pity.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

SIL Translator’s Notes on Proverbs 20:26

20:26

This proverb uses the related metaphors of winnowing and threshing. These metaphors describe the way in which a wise king removes wicked people from his kingdom.

26a A wise king separates out the wicked

26b and drives the threshing wheel over them.

Both metaphors describe the way that the chaff and husks are separated from the kernels of grain. In agricultural practice, threshing precedes winnowing. Here the order is reversed, perhaps to emphasize that the king is very thorough in removing wicked people.

The idea of removing the wicked from the kingdom probably implies that they are punished or destroyed. Some versions make this explicit. See the General Comment on 20:26a–b at the end of 20:26b for ways to translate these metaphors.

20:26a

A wise king separates out the wicked: This metaphor is similar to the metaphor used in 20:8b. See the note there for a description of the winnowing process. Some differences between the two metaphors are:

(a) Verse 20:26a refers to wicked people, whereas 20:8b refers mainly to evil or wickedness in general.

(b) Verse 20:8b focuses on the king’s ability to distinguish evil from good. Verse 20:26a focuses on his action in getting rid of people who are evil.

20:26b

drives the threshing wheel over them: In Hebrew, this clause is literally “he causes the wheel to return over them.” This is a metaphor. The king’s action in separating and removing wicked people is compared to the farmer’s use of a threshing wheel.

The farmer used an animal to pull a frame or sledge. The sledge moved on heavy iron wheels or rollers with metal spikes or cutters. The sledge was driven repeatedly over bundles of grain that were spread on a stone threshing floor. This process separated the chaff and husks from the kernels of grain. They were then winnowed so the wind could blow away the useless material.