The now commonly-used German expression Fallstrick for “snare,” but today only used in German in the sense to cause someone to stumble (“jemandem einen Fallstick legen”), was first coined in 1534 in the German Bible translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 65)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 20:25:
- Kupsabiny: “It is not good for a person to rush when he promises God something,
because he may come to cry over it later.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Before you dedicate anything to God,
think it over carefully,
Otherwise, later on you may have to regret it.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “(It is) dangerous if you (sing.) quickly promise that you (sing.) are going to offer a thing to the LORD. You (sing.) should think first before you (sing.) promise.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “It is difficult for one who promises a thing to God and he does not think-about-it first.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “You should think carefully before you solemnly promise to dedicate something to God,
because later you might be sorry you have promised to do it.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.