The Hebrew, Ge’ez, and and Greek that is translated as “witness” in English is translated in these ways:
- “truly have seen” in Highland Popoluca
- “telling the truth regarding something” in Eastern Highland Otomi
- “know something” in Lalana Chinantec
- “verily know something to be the truth” in San Mateo del Mar Huave
- “we ourselves saw this” in Desano
- “tell the truth about something” in Eastern Highland Otomi
- “know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “ones who will confirm that these-things that you have seen are true” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
- “ones who are to testify about these things, because it all happened before your eyes” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)
The Hebrew and Greek that is translated as “survive,” “escape,” “save,” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) in these verses with pulumuka, describing someone whose life was in danger but who has freed himself or herself. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 19:5:
- Kupsabiny: “A person who lies in the council (court) will be punished.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “It is not true that those who give false witness
will not be punished,
and it is not true that those who tell lies
will be able to escape.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “A lying witness will-be-punished, and whoever lies can- not -escape from the punishment.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “The one who is a habitual-liar and testifies what is not true will not be-able-to-escape punishment.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Those who tell lies in court will surely be punished ;
they will not escape it.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.