Philistines

The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)

Esau

The name that is transliterated as “Esau” in English means “covered with hair,” “hairy.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Finnish Sign Language and American Sign Language it is translated with the signs signifying “hairy forearm” (referring to the story starting at Genesis 27:11). (Source: Tarja Sandholm, Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Esau” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also hairy (like Esau).

Learn more on Bible Odyssey: Esau .

Ephraim

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ephraim” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “palm tree” referring to the palm of Deborah in the land of Ephraim (see Judges 4:5. (Source: Steve Parkhurst)


“Ephraim” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

For Deborah, see here.

More information about Ephraim and the Tribe of Ephraim .

complete verse (Obadiah 1:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Obadiah 1:19:

  • Kupsabiny: “Then, the mountain of Esau shall belong to my people from Negev and the land of the Philistines shall belong to my people who live in the ridges. The land of Ephraim and that of Samaria shall be yours. The land of Gilead shall belong to Benjamin.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The people living in the Negev will occupy
    the mountains of Esau,
    And the people of the lowland shall possess
    the country of the Philistines.
    the city of Samaria, and the rest of the territory of Ephraim.
    Benjamin shall possess Gilead.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘The Israelinhon who come-from-Negev will-put-under-(their)-jurisdiction the Mount of Esau. And the Israelinhon who live in hills/[lit. small-mountains] in the west will-put-under-(their)-jurisdiction the land of the Filistinhon. The Israelinhon will-put-under-(their)-jurisdiction the land of Efraim and Samaria. And the descendants of Benjamin will-put-under-(their)-jurisdiction Galaad.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The Israeli people who live in the southern desert are the ones who will capture Edom.
    And those who live in the western foothills will capture the Phoenicia region and the areas of Ephraim and Samaria.
    And people of the tribe of Benjamin will conquer the Gilead region.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Obadiah 1:19

Verses 19-20 together give details of how the Lord’s people will reoccupy the full extent of the land that was promised to them. There are a number of difficulties in the Hebrew text. In places it is so disjointed that many scholars believe that some words in it were original notes and were only by accident taken into the text itself. However, Good News Translation makes good sense of the passages with only very little change in the Hebrew text as it stands.

After the people of Judah been taken into exile in 587 or 586 B.C., the Edomites had begun to move westward and occupy southern Judah, called in Hebrew “the Negeb” (Revised Standard Version; spelled “Negev” on Good News Translation maps and on maps in this Handbook). Obadiah here foresees the opposite thing happening—People from southern Judah will occupy Edom, which had been part of the wider kingdom under David and Solomon (2 Sam 8.13, 14). The people referred to here are obviously considered to be people of Judah, and were probably returned exiles. To occupy, in the context of verse 18, would doubtless involve some fighting, and the meaning is therefore the same as capture, used in the next line.

Those from the western foothills will capture Philistia: another nation that had given much trouble in earlier times was that of the Philistines, who lived mainly in the western coastal plain. They too had been conquered by David (2 Sam 5.17-25) but had remained troublesome to Israel from time to time, and after the fall of Jerusalem they were able to occupy “the Shephelah” (Revised Standard Version) unopposed. The Shephelah is the area of foothills in western Judah, next to the coastal plain. Here again the situation will be reversed, and the people from the western foothills will capture Philistia.

If a language does not have a word for foothills, this simply means the region where the hill country begins. It should be possible to find a way to express this idea, but it can also called the “western border region.”

In the second half of the verse, the prophet turns to the northern part of the country, the territory of Ephraim and Samaria. The text as we have it today does not say clearly who will regain this territory, as it simply has “they” (Revised Standard Version) as the subject of the verb. Clearly, some group of the Lord’s people is meant, and Good News Translation supplies the general term Israelites.

Ephraim had often been used in the past to stand for the northern kingdom, since it was the dominant tribe there, and Samaria had been the capital city of that kingdom. The wording of the Hebrew (see Revised Standard Version) would suggest that two separate areas are referred to, but the two names really refer to the same territory. It may be possible in some languages to follow Good News Translation and suggest that there is one territory called both Ephraim and Samaria. In other languages it may be clearer to say “the town of Samaria, and the rest of the territory of Ephraim.”

Finally, the people of Benjamin will take Gilead. The traditional territory of Benjamin was the area just north of Jerusalem. Gilead is a general term for the areas to the east of the River Jordan occupied in the past by the tribes of Reuben and Gad, and part of the tribe of Manasseh. It is not clear why Benjamin should be named to recapture this area.

It is not clear whether the prophet thought that the Israelites would have to fight to take Ephraim and Gilead, or whether they would be able to take over these areas peacefully, so the translator should use the word that seems most appropriate to him. In all cases, the translator should make it clear that it is the Israelites who are taking over the areas mentioned.

Verse 19 as a whole states that the Lord’s people will expand their territory southward (into Edom), westward (into Philistia), northward (into Ephraim and Samaria), and eastward (into Gilead). That is to say, from the small area around Jerusalem that they held in the prophet’s day, they will expand in all directions in the effort to regain their traditional land. Some translators may feel that it will be helpful to bring this out more clearly in the translation, by making sure that all of these directions are clear in the text. One may say, for example, that “the people of Benjamin will cross to the eastern side of the Jordan and take the region of Gilead.” Directions are sometimes a problem for translators, especially if their languages do not use terms that match with Hebrew and English terms like north, south, east, and west. In some languages, for example, directions are given in terms of the way the main rivers flow. Translators should of course use the forms that are natural in their languages. But if they have problems knowing just how to use these forms to refer to the geography of Palestine, they should ask their translation consultant about their special problems.

It may be useful to mention that Jerusalem is in hilly country. These hills run from north to south and include the areas of Ephraim and the Negeb, so there is no significant change of altitude between any of these places. Philistia to the west was in the plain near the Mediterranean Sea and was lower than Jerusalem. Anyone traveling to Gilead in the east or Edom in the south would have to cross the low valley of the Jordan and the Dead Sea. But both Gilead and Edom are mostly in high county, so the person going to them would have to climb up again to altitudes about the same as Jerusalem.

Quoted with permission from Clark, David J. et al. A Handbook on the Book of Obadiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1978, 1982, 1993. For this and other handbooks for translators see here .