Amen

If the Hebrew and Ge’ez or (the transliterated) Greek “Amen” (as part of a prayer) is not transliterated, it can also be translated into expressions such as “That is just the way it is” (Huichol), “That’s it” (Shilluk), “May it be thus” (Tzeltal) (source: Bratcher / Nida), “Let those things thus be” (Kituba) (source: Donald Deer in The Bible Translator 1973, p. 207ff. ), “It’s true” (Bariai) (source: Bariai Back Translation), or “so be it” (T’áá ákót’ée doo) ( Navajo (Dinė)).

In Nias, it is translated as Yaduhu (likewise: Jadoehoe) or “Yes, that’s true.” This goes back to culturally customary interruptions of sermons to verify the content of the message. Also, “a key characteristic of the Nias language is its consistent tendency to end words with a vowel sound. This presented a significant challenge for ‘amen,’ as its pronunciation would unavoidably become ‘ami.’ Crucially, ‘ami’ already carries the distinct meaning of ‘delicious’ in the Nias language, which would have led to an unintended and incongruous meaning in a liturgical context. (Source: Rebecca Evelyn Laiya / Merri Anna Kristina Laia in Konferensi Linguistik Tahunan Atma Jaya 23 [2025] ).

In Mairasi the translation is aniaut aug or “it’s a tuberful dig.” The preface to Enggavoter 2004 explains: “Truth is like a tuber [sweet potatoes, taro, cassava, yams]. We Mairasi have tubers as our standard food. The leaves are visible above ground. But we planted the plant so that it would produce tubers, but those are beneath the ground. So the vocabulary about ‘truth’ and ‘produce’ or ‘fruit’ is based on words for ‘tubers.’ For example: the word for ‘Amen’ ‘it’s a tuberful dig’ [also used for ‘verily’ or ‘definitely’] has its story like this: We see the leaves of the sweet potato but we do not know: the question is ‘Are there tubers or not?.’ So we dig then we see tubers. Therefore we say that ani ‘dig’ was aut ‘with tubers,’ which is ‘Aniaut!‘ ‘Definitely true!'”

In Huba it is translated as Aɗǝmja or “let it be so.” David Frank (in this blog post ) explains: “Whenever there were persistent problems such as a drought, or a rash of sickness or death, the king (or his religious advisor) would set aside a day and call on everyone to prepare food, such as the traditional mash made from sorghum, or perhaps even goat. The food had to be put together outside. The king or his religious advisor would give an address stating what the problem was and what they were doing about it. Then an elder representing the people would take a handful of that food and throw it, probably repeating that action several times, until it was considered to be enough to atone for all the misfortune they had been having. With this action he was ‘shooting (or casting off) misfortune’ to restore well-being to his people. As he threw the food, he would say that this is to remove the misfortune that had fallen on his people, and everybody would respond by saying aɗǝmja, ‘let it be so.’ People could eat some of this food, but they could not bring the food into their houses, because that would mean that they were bringing misfortune into their house. There is still a minority of people in this linguistic and cultural group that practices the traditional religion, but the shooting of misfortune is no longer practiced, and the term ‘shoot misfortune’ is used now in Bible translation to refer to offering a sacrifice. Aɗǝmja is how they translate ‘amen.'”

In American Sign Language, “Amen” is translated with a sign that means “it is established.”


“Amen” in American Sign Language (source )

See also truly, truly I tell you

complete verse (Numbers 5:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 5:22:

  • Kupsabiny: “But if you have rebelled against your husband by a man sleeping with you, God will make you be cursed from/among your people. When you have drunk this ceremonial water, your stomach will swell and you will become barren.’ Then let the woman respond, ‘I agree/accept, let God do like that.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “This water having gone into your stomach, may your stomach start to swell and may your womb be caused to rot."
    "’Then that woman must say, "Amen, let it be so."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Hope/Wish/May that this water that brings/carries the curse will-enter into your (sing.) body so-that you (sing.) can- not -give-birth anymore.’ Then the woman will-say, ‘I agree.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Your womb will shrivel up and your stomach will swell up. You will never be able to give birth to children, and as a result, everyone will curse you and avoid you. If you have committed adultery, when you drink this water, that is what will happen to you.’ Then the woman must answer, ‘If I am guilty, I will not object if that happens.’” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Numbers 5:22

May this water that brings the curse pass into your bowels and make your body swell and your thigh fall away: For this water that brings the curse, see verse 18. The description of the water passing into the bowels (that is, stomach) may seem redundant, but it is a graphic way of underscoring the punitive ritual action. The order of make your body swell and your thigh fall away is reversed from the previous verse (see the comments there). This reversal is probably used to highlight the repetition of the curse formula. It should be kept if possible.

And the woman shall say, ‘Amen, Amen’: The woman must accept and affirm as valid all that the priest has sworn in verses 19b-22a. The strong affirmation Amen, Amen may be rendered “May it be so! May it be so!” (La Nouvelle Bible Segond), “Amen. So be it” (New International Version), or “Yes, exactly!” (Chewa). Good News Translation makes the actor explicit here by referring to “the LORD,” but in many receptor languages this will not be necessary.

Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .