The Hebrew and Greek that is typically translated as “purification offering” in English is translated in Tatar as “sacrifice of redemption from sin”), in the Italian Traduzione interconfessionale in lingua corrente (2014) as offerta per il perdono dei peccati (offering for the pardon of sins), and in German as either Sühneopfer (“atoning offering”) or Sündopfer (“sin offering”). (Source: Lénart de Regt in The Bible Translator 2017, p. 131ff. )
sin
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.
The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”
- Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
- Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
- Kaingang: “break God’s word”
- Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
- Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
- Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
- Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )
In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”
In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
See also sinner.
complete verse (Numbers 19:17)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 19:17:
- Kupsabiny: “This is how it is to be done for people who are unclean: The ashes of that cow that was burned so as to sweep away sin is to be taken and poured into a utensil. Then, flowing (fresh) water is to be drawn (and poured) on it.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “To make that unclean person clean, the ashes of a cow that has been offered as a purification offering must be taken, put it into a pot and fresh water added to it. ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘So-that the uncleanness will-be-removed, put into the container some of the ashes of the cow which is-offered for becoming-clean, and then mix (it) with water.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘or someone like that to become acceptable to me again, some of the ashes from the cow that was burned must be taken and put in a jar. Then some fresh water must be poured over the ashes.” (Source: Translation for Translators)
Translation commentary on Numbers 19:17
Verses 14-16 present several sample cases of pollution, and verses 17-19 give the procedure for purifying those who were affected. So some translations may wish to begin a new paragraph here (so Good News Translation, New International Version, New Living Translation).
For the unclean they shall take some ashes of the burnt sin offering: The unclean refers to “the unclean person” (Alter), namely, anyone who was polluted under the circumstances mentioned in verses 14-16. The referent for the pronoun they is indefinite. This person was probably a layman and not a priest because participation in this ritual caused impurity. The ritual could be performed by anyone who was ritually clean. For languages in which the subject needs to be specified, Contemporary English Version provides a helpful model by beginning this verse with “Before you can be made clean, someone who is clean [supplied from verse 18] must take….” Some ashes of the burnt sin offering refers to the ashes from the red cow that were kept in a ceremonially clean place outside the camp (see verse 9). For sin offering, see verse 9 and 6.11. Good News Translation provides a helpful model for this whole phrase, saying “some ashes from the red cow which was burned to remove sin.” In light of the discussion on verse 9, it is even better to translate “some ashes from the red cow that was burned to purify those who have become unclean” (similarly De Nieuwe Bijbelvertaling). Good News Translation makes it explicit that these ashes were not only taken but also “put in a pot” before water was added.
And running water shall be added in a vessel: Running water is literally “living water,” which refers to “fresh water” (Good News Translation). In the desert it would probably have been “spring water” (Contemporary English Version; similarly De Nieuwe Bijbelvertaling), coming from a natural source, not a cistern. This water had to be added to the ashes so that they could be more easily applied to the person needing purification.
Quoted with permission from de Regt, Lénart J. and Wendland, Ernst R. A Handbook on Numbers. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.