complete verse (Matthew 8:7)

Following are a number of back-translations of Matthew 8:7:

  • Uma: “Yesus said: ‘I will go to heal him.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said, ‘Yes, I will come with you to heal him.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘I’ll go there and I’ll treat him so that he will get well.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Let’s (du) go then so I will remove his sickness,’ said Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Well if it’s like that,’ said Jesus, ‘I will go with you and heal him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus said to this man who asked the favor: ‘Let’s go then, I will heal him,’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Honorary "are" construct denoting God ("say")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Matthew 8:7

And he said to him: for stylistic reasons Good News Translation identifies he as Jesus and transfers “Jesus said” to the end of the verse, though it comes first in the Greek sentence. However, in many languages (for example, most languages in Africa) it will be more natural to keep “Jesus said to him” at the beginning of the sentence.

The pronoun I is emphatic in Greek. The original Greek manuscripts did not have any punctuation, and it is possible to take I will come and heal him as a question: “Am I to come and cure him?” (New English Bible alternative rendering). Although a question is possible, most translations prefer a statement and do not even include a question as a possible alternative. Whether one translates as a statement or as a question, the main point of Jesus’ response is that he is willing to associate with a Gentile.

Whether to use come or “go” will depend on the language. There may also be need for a destination, as in “I will come to your house” or “I will go there.” Also possible is “I will go with you.”

Heal can also be “cure” or “make well.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .