truly truly - I tell you

The Greek that is often translated in English as “truly, truly, I tell you” or similar is translated in the Russian BTI translation (publ. 2015) as Поверьте Мне (Pover’te Mne) or “trust me.” (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Amen.

complete verse (Matthew 5:26)

Following are a number of back-translations of Matthew 5:26:

  • Uma: “Really-really I say: we (incl.) will not be released/freed from in the prison until we (incl.) have finished paying our (incl.) fine. [lit., if we (incl.) have not yet finished paying our (incl.) fine.]” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Truly I tell you, that you will not get out from there as long as you have not payed (lit. wiped out) all that you were fined. It will not even be reduced one centavo.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And without a doubt you’ll have to stay there until you can pay your fine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This that I tell you (sing.) is true, that you (sing.) will not be able-to-come-out of the jail until you (sing.) have paid all your (sing.) debt.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This is really true which I will say to you, that you have no getting-out of there as long as you haven’t been able to pay-in-full all that the judge fined/sentenced you.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Truly I tell you that you will not come out of the jail, not until you have paid all the money which was determined against you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Matthew 5:26

Truly, I say to you (Good News Translation “I tell you”) translates a strong emphatic statement similar in impact to “For truly, I say to you” of verse 18.

Penny is the rendering of most translations. The name of the coin in Greek represents a Latin loan word. According to Mark 12.42, this coin has the value of the two coins given by the widow. The Lukan parable (12.59) uses the name of one of the coins given by the widow in Mark 12.42.

Many translations will use the least valuable coin or piece of money used in their country today. However, the expression last penny means “all that must be paid before you can be set free.” Some translations have thought this referred to paying off the debt you owed your accuser, but it is more likely that it means “paid off all the money the judge fined you (or, said you must pay).”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .