Mary Magdalene

The term that is transliterated as “Mary Magdalene” in English is translated in American Sign Language with a sign signifying 7 demons having gone out, referring to Luke 8:2. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Mary Magdalene” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The following is a stained glass window in the All Saints’ Church, Highgate, London, of the late 19thy century:

Photo by John Salmon, hosted by Wikimedia Common under the Creative Commons Attribution-Share Alike 2.0 Generic license

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

Learn more on Bible Odyssey: Mary Magdalene and Mary Magdalene in Popular Culture .

See also Mary Magdalene and Mary Magdalene (icon).

Mary Magdalene (icon)

Following is a contemporary Ukrainian Orthodox icon of Mary Magdalene by Kateryna Shadrina.

 

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

For purchasing artworks by Kateryna Shadrina go to IconArt Gallery .

Mary the mother of James and Joses/Joseph

The name that is transliterated as “Mary” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines the letter M and “witness” (because she witnessed the crucifixon). (Source: Missão Kophós )


“Mary” in Libras (source )

More information on Mary, mother of James.

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (Matthew 27:61)

Following are a number of back-translations of Matthew 27:61:

  • Uma: “But Maria Magdalena and the other Maria, they sat there outside the grave.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Mariyam, the woman from Magdala and Mariyam her namesake sat there facing the grave.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Mary Magdalene and the other Mary, they were sitting there watching the cave.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Maria Magdalena and her namesake Maria, they were also seated there facing the cave.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Maria Magdalena and another Maria also were there too. They were sitting opposite that grave.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Mary, the native of Magdala and the other Mary sat through all this, looking on where the corpse was entombed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on Matthew 27:61

Mary Magdalene and the other Mary were previously referred to in verse 56. They will be mentioned again in 28.1.

Were … sitting is an unusual combination of a singular verb (were is literally “was”) followed by a feminine plural form of the participle sitting. This has resulted in a number of opinions concerning what may have originally been in the text. Some translations attempt to convey something of the form of the present text: “Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting…” (New English Bible), and “Mary of Magdala was there with the other Mary, sitting…” (Barclay). The combination of verb plus participle may also be taken to mean “remained there, sitting” (An American Translation; similarly New American Bible).

Sepulchre means the same as “tomb” in the previous verse and can be translated the same way.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .