The Greek that is a transliteration of the Hebrew Pərūšīm and is transliterated into English as “Pharisee” is transliterated in Chinese as Fǎlìsài (法利賽 / 法利赛) (Protestant) or Fǎlìsāi (法利塞) (Catholic). In Chinese, transliterations can typically be done with a great number of different and identical-sounding characters. Often the meaning of the characters are not relevant, unless they are chosen carefully as in these cases. The Protestant Fǎlìsài can mean something like “Competition for the profit of the law” and the Catholic Fǎlìsāi “Stuffed by/with the profit of the law.” (Source: Zetzsche 1996, p. 51)

complete verse (Matthew 27:62)

Following are a number of back-translations of Matthew 27:62:

  • Uma: “The next day on the Sabat Day, the leading priests and the Parisi people went together to Pilatus,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When it was the next day, that means the Saturday, the leaders of the priests and the Pariseo went to Pilatus.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now on the next day, which was Saturday, the chief priests and the Pharisees went to Pilate,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That day which was Friday, that was the preparation-time of the Jews for the tomorrow which was their day for-resting. During that resting-time, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilato” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for that day, it was the day called Preparing for the Fiesta. On the morning of the following day, the chiefs of the priests and the Pariseo went to Pilato.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The next day was the day of rest. The chief priest and the Pharisees went to speak with Pilate.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)