The Greek that is translated in English as “rooster crowed” or “cock crowed” is translated in North Alaskan Inupiatun as “the bird called.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
There is considerable doubt about the meaning of the word sekwi. However, the rendering “cock” or “rooster” has support from the Vulgate and one of the Targums, as well as the majority of commentaries. In the context of Job 38:36 the reference seems to be to the way in which the ibis is able to announce the flooding of the Nile, and the rooster is able to announce the coming of the dawn. Both of these abilities are mentioned quite often in Egyptian literature.
The word zarzir is probably related to a word meaning “narrow waisted,” but most commentaries and translations interpret this as a reference to the rooster.
The Greek word ornis and the Latin word gallina mean “hen,” and the Greek words nossia and nossion mean “chick,” that is, a baby fowl.
All modern domestic fowls are descended from the jungle fowl of India, Southeast Asia, and China. These were domesticated very early in the history of that region, almost as soon as the farming of rice and other grains began. According to the Talmud, it was forbidden to keep domestic poultry in Jerusalem, but there is evidence from ancient Hebrew seals that chickens were known in the land as early as 600 B.C. The reference to the cock crowing on the night of the crucifixion would indicate that chickens were kept near, if not in, Jerusalem.
Ancient domestic fowls would still have looked very much like the Jungle Fowl Gallus gallus from which they were descended. Jungle fowl roosters are dark, brownish red, with orange-red neck hackles, a smallish red comb on the top of their heads, and red lappets on each side under the beak. They have a white spot on their backs near the base of their long glossy black and green tails. The hens are a lighter brownish red, have no white spot or long tail, and have a smaller comb on their heads.
Domestic fowl had connotations of fertility to the Egyptians and Persians. This seems to have been adopted later in Judaism, since it became the practice to carry a cock and a hen in front of the bride and groom at a wedding. However, their significance in the Bible seems related to the fact that cocks crow very early in the morning, thus announcing the coming dawn before humans are aware of it.
Domestic fowl have now spread around the world and are well-known, apart from some areas of the tundra region.
The words sekwi, zarzir, alektruōn, and alektōr are probably best translated as “rooster,” ornis as “hen,” and nossion and nossia as “chickens.” In some languages where roosters and hens are not normally differentiated, it may not be necessary to do so in the gospel passages, since the verb “crow” will usually be sufficient context to make the meaning clear. However, in the Job and Proverbs passages it may still be necessary in some languages to say something like “male chicken.”
In Bauzi “swear” can be translated in various ways. In Hebrews 6:13, for instance, it is translated with “bones break apart and decisively speak.” (“No bones are literally broken but by saying ‘break bones’ it is like people swear by someone else in this case it is in relation to a rotting corpse’ bones falling apart. If you ‘break bones’ so to speak when you make an utterance, it is a true utterance.”) In other passages, such as in Matthew 26:72, it’s translated with an expression that implies taking ashes (“if a person wants everyone to know that he is telling the truth about a matter, he reaches down into the fireplace, scoops up some ashes and throws them while saying ‘I was not the one who did that.'”). So in Matthew 26:72 the Bauzi text is: “. . . Peter took ashes and defended himself saying, ‘I don’t know that Nazareth person.'” (Source: David Briley)
Following are a number of back-translations of Matthew 26:74:
Uma: “Petrus oathed again, cursing himself, he said: ‘I really don’t know him!’ At that time a chicken crowed.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But Petros cursed himself and swore and he said, ‘I really don’t know that person.’ Immediately the cock crowed.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then Peter swore the most complete oath, he said, ‘May God punish me if what I say is a lie, that I do not recognize that person.’ And immediately the chicken crowed,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Whereupon Pedro swore-to-his-own-hurt saying, ‘May God punish-me if what I am saying is not true. I swear I absolutely don’t know that person,’ he said. Right then the rooster immediately-crowed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘Expletive, no indeed! I swear that even if I die (Tagbanwa-style oath),’ said Pedro, ‘I really don’t know that fellow.’ Suddenly/unexpectedly there was a rooster which crowed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Peter replied and again said: ‘May God punish me if it isn’t true in what I tell you. But this man you tell me about, I don’t know who he is.’ As he finished speaking, the rooster crowed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Began to invoke a curse upon himself (Jerusalem Bible, Barclay, and New International Version have the equivalent of “call down curses on himself”): this appears to have God as the assumed source of the curse, and so Die Bibel im heutigen Deutsch renders the verse as “But Peter swore: ‘May God punish me if I am lying! I do not know the man!’ ” (compare Good News Translation). A different interpretation is pursued by Moffatt (“he broke out cursing and swearing”), as by Luther 1984, New English Bible, New American Bible, and Phillips.
Immediately (Good News Translation “Just then”) may be translated “as soon as he said this.”
As at verse 34, the cock is not a specific fowl previously mentioned, hence “a rooster” of Good News Translation.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.