The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
For purchasing artworks by Kateryna Shadrina go to IconArt Gallery .
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Muy de mañana los líderes de los sacerdotes y los ancianos y los maestros de la ley dialogaron y tomaron una decisión. Ataron las manos de Jesús con una cuerda tras su espalda y lo llevaron ante el gobernador.
Él, Pilato, le preguntó a Jesús: “¿Eres tú el rey de los judíos?” Jesús (respondió): “Tú mismo lo has dicho.”
Los líderes de los sacerdotes hicieron acusaciones contra Jesús y lo criticaron y Pilato otra vez preguntó: “Jesús, ellos (hablan) en contra de ti, ¿no vas a decir nada?”
Jesús guardó silencio, estaba callado, Pilato lo vio preguntandose….
Early in the morning the leaders of the priests and the elders and teachers of the law had a discussion and came to a decision. They tied Jesus’ hands behind his back with a rope and took him before the governor.
He, Pilate, asked Jesus: “Are you the king of the Jews?” Jesus (answered): “You have said it yourself.”
The leaders of the priests made accusations against Jesus and criticized him and Pilate asked again: “Jesus, they (talk) against you, are you not going to say anything?”
Jesus kept silent, he was quiet and Pilate looked at him and wondered…
The chief priests, elders, and scribes were judges, and they deliberated. Early in the morning, when it was light, they made a decision. What was it? They had to bring Jesus to Pilate. That was what they decided among themselves. Pilate was the Roman governor of Judea. They took Jesus, tied his hands, and led him to where Pilate was. The chief priests were gathered there. Jesus stood before them. Pilate asked Jesus:
— Are you the king of the Jews?
Jesus answered:
— You yourself say that I am the king of the Jews.
The chief priests began to get angry. They began to accuse Jesus of crimes. Pilate, after listening, asked Jesus again:
— Why are you silent, why don’t you say anything? Look how many accusations there are against you.
But Jesus said nothing, he simply remained silent. Pilate was very surprised.
This was the beginning of the Passover holiday. According to tradition, every year at this time the people could ask Pilate to release one prisoner. At this time, there was a man named Bar-Abba in prison, as well as accomplices in his crimes. Earlier, Bar-Abba had rebelled against the Romans and committed murder. Therefore, he was put in prison. The people, according to tradition, came and began to ask Pilate to release Bar-Abba. Pilate realized that this was what the high priests had ordered. They had handed Jesus over to trial out of envy. Pilate realized this and said to the people:
— Here is Jesus, who is the king of the Jews, perhaps you want me to release him?
But the high priests began to incite the people to ask specifically for the release of Bar-Abba. Pilate said:
— And Jesus, whom you call the king of the Jews, what do you want me to do with him? And the people began to shout that Jesus should be crucified.
Pilate said:
— What did Jesus do wrong?
But the people began to shout even louder that Jesus must be crucified. And then Pilate ordered that Bar-Abba be released, and that Jesus be beaten with whips and crucified on the cross.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Первосвященники, старейшины, а также книжники были судьями, они совещались. Ранним утром, когда рассвело, они приняли решение. Какое это было решение? Нужно привести Иисуса к Пилату. Так они между собой решили. Пилат был римский правитель Иудеи. Они взяли Иисуса, связали ему руки и повел его туда, где был Пилат. Там же собрались первосвященники. Перед ними стоял Иисус. Пилат спросил Иисуса:
— Ты царь иудеев?
Иисус ответил:
— Это ты сам так говоришь, что я царь иудеев.
Первосвященники начали злиться. Начали обвинять Иисуса в преступлениях. Пилат, выслушав, повторно спросил Иисуса:
— Почему ты молчишь, ничего не говоришь? Посмотри, сколько обвинений против тебя.
Но Иисус ничего не говорил, просто молчал. Пилат был очень сильно удивлён.
Это время было началом праздника Пасхи. По традиции, каждый год в это время народ мог попросить у Пилата, чтобы он отпустил одного заключенного. В это время в тюрьме был человек по имени Бар-Абба, а также соучастники в его преступлениях. Ранее Бар-Абба поднял бунт против римлян и совершил убийство. Поэтому его посадили в тюрьму. Народ по традиции пришел и стал просить Пилата, чтобы он отпустил Бар-Аббу. Пилат понял, что так велели первосвященники. Они из зависти отдали Иисуса на суд. Это понял Пилат и сказал народу:
— Вот Иисус, который царь иудейский, может быть, вы хотите, чтобы я его отпустил?
Но первосвященники начали подговаривать народ, чтобы они просили именно отпустить Бар-Аббу. Пилат сказал:
— А Иисус, которого вы называете царем иудеев, что вы хотите, чтобы я с ним сделал? И люди начали кричать, что Иисуса нужно распять. Пилат сказал:
— Что Иисус сделал плохого?
Но народ ещё сильнее начал кричать, что Иисус должен быть распят. И тогда Пилат приказал, чтобы Бар-Аббу отпустили, а Иисуса избили бичами и распяли на кресте.
Following are a number of back-translations of Mark 15:3:
Uma: “There were all kinds of charges that the leading priests announced to Pilatus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Na, the leaders of the priests accused him of much.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The chief priests accused Jesus of many things,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The leaders of the priests, many-things were what-they -accused-Jesus -of.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Very many things were then being brought out by the chiefs of the priests which they held against Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
In v. 4 instead of katēgorousin ‘they bring charges against’ of the modern editions of the Greek text, Textus Receptus has katamarturousin ‘they are witnessing against.’
Exegesis:
katēgoroun (cf. 3.2) ‘they were bringing charges against’: this is a technical term used of bringing charges in court against someone.
polla (cf. 1.45) may be adverbial ‘much,’ ‘strongly,’ ‘insistently,’ or adjectival ‘many things’ (Revised Standard Version), ‘many accusations’ (Moffatt).
ouk apokrinē ouden; (cf. 14.60) ‘do you answer nothing?,’ ‘do you not answer anything?’
ide (cf. 2.24) ‘see!,’ ‘look!’
posa (cf. 6.38) ‘how many (things),’ ‘how many (charges) they bring against you’: posa parallels polla of v. 3.
Translation:
Accused him of many things may be translated as ‘said that he had done many bad things.’
In some instances one may not speak of ‘having … an answer,’ but rather ‘being able … to answer.’ Accordingly, one may say, ‘Are you not able to reply to these accusations’ or ‘are you unable to defend yourself against what they say.’
See cannot be translated literally in many languages since what occurred was ‘heard,’ not ‘seen.’ Hence, one may render this passage as ‘hear how many accusation….’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.