Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 1:1-8:
This is the Best News Ever,
and it’s about Jesus Christ, the Son of God.
It began, just as God had announced
in the book by the prophet Isaiah:
I’m sending my messenger
to prepare the way for you.
Listen to the voice shouting in the desert,
“Make a straight path for the Coming One’.”
So John Dipper showed up in the desert,
shouting for everyone to hear: “It’s turn around time!
Do this and be baptized, if you hope to be forgiven!”
From Jerusalem and all over Judea,
multitudes swarmed around John like flies —
they openly confessed their sins,
and he baptized them in the River Jordan.
John Dipper wore garments of camel hair
with a leather strap around his waist —
his food was locusts and honey from the fields.
His message: “Someone more powerful will come,
and I’m not worthy to be his lowest slave.
My baptism is merely with water —
his baptism is with the Holy Spirit!”
The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare [מָרֵא]) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.
In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.
In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:
referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
or, most often, referring to Jesus
In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.
Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”
When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).
Click or tap here to see the rest of this insight
Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):
Iyansi: Mwol. Mwol is traditionally used for the “chief of a group of communities and villages” with legal, temporal, and spiritual authority (versus the “mfum [the term used in other Bantu languages] which is used for the chief of one community of people in one village”). Mwol is also used for twins who are “treated as special children, highly honored, and taken care of like kings and queens.” (Source: Kividi Kikama in Greed / Kruger, p. 396ff.)
Binumarien: Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)
We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see tetragrammaton (YHWH)). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.
New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.
Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff. )
Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
Seediq: Tholang, loan word from Min Nan Chinese (the majority language in Taiwan) thâu-lâng (頭儂): “Master” (source: Covell 1998, p. 248)
Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).
Burunge: Looimoo: “owner who owns everything” (in the Burunge Bible translation, this term is only used as a reference to Jesus and was originally used to refer to the traditional highest deity — source: Michael Endl in Holzhausen / Riderer 2010, p. 48)
Yagaria: Souve, originally “war lord” (source: Renck, p. 94)
Aguacateco: Ajcaw ske’j: “the one to whom we belong and who is above us” (source: Rita Peterson in Holzhausen / Riderer 2010, p. 49)
Konkomba: Tidindaan: “He who is the owner of the land and reigns over the people” (source: Lidorio 2007, p. 66)
Chichewa: AmbuyeAmbuye comes from the singular form Mbuye which is used to refer to: (1) someone who is a guardian or protector of someone or group of people — a grandparent who has founded a community or village; (2) someone who is a boss or master over a group of people or servants and has absolute control over them; (3) owner of something, be it a property, animals and people who are bound under his/her rule — for people this was mostly commonly used in the context of slaves and their owner. In short, Mbuye is someone who has some authorities over those who call him/her their “Mbuye.” Now, when the form Ambuye is used it will either be for honorific when used for singular or plural when referring to more than one person. When this term is used in reference to God, it is for respect to God as he is acknowledged as a guardian, protector, and ruler of everything. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation).
Hdi uses rveri (“lion”) as a title of respect and as such it regularly translates adon in the Old Testament. As an address, it’s most often with a possessive pronoun as in rvera ɗa (“my lion” = “my lord” or “sir”). So, for example, Genesis 15:2 (“O Lord God”) is Rvera ɗa Yawe (“My lion Yahweh”) or Ruth to Boaz in Ruth 2:13: “May I find your grace [lit. good-stomach] my lion.” This ties in nicely with the imagery of the Lord roaring like a lion (Hosea 11:10; Amos 3:8; Joel 3:16). Better still, this makes passages like Revelation 5:5 even richer when we read about rveri ma taba məndəra la Yuda, “the Lion of the tribe of Judah”. In Revelation 19:16, Jesus is rveri ta ghəŋa rveriha “the lion above lions” (“lord of lords”). (Source: Drew Maust)
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew adonai was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments: “Another case is the use of kurios referring to Jesus. For Yahweh (in English Bibles: ‘the Lord‘), the Septuagint uses kurios. Although the term kurios usually has to do with one’s authority over others, when the New Testament authors use this word from the Septuagint to refer to Jesus, they are making an extraordinary claim: Jesus of Nazareth is to be identified with Yahweh.”
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
The quotation from Isa. 40.3, does not reproduce the Hebrew text word for word.
Exegesis:
phōnē boōntos ‘(the) voice of one shouting.’ There is no article before phōnē ‘voice’: the participle boōntos ‘shouting,’ however, makes ‘voice’ definite. The sense, however, can be expressed in English by the absence of any article, definite or indefinite: ‘Voice of one who shouts….’
boaō (15.34) ‘cry aloud,’ ‘shout.’ The present participle here could be masculine or neuter; the context clearly shows it to be masculine, i.e. ‘someone (is) shouting,’ ‘someone is calling in the desert!’ The Revised Standard Versioncrying should not be understood in the sense of ‘weeping.’
en tē erēmō ‘in the desert’: this clause is connected in the Septuagint with the preceding phrase, although the Hebrew text connects it to the following verb ‘prepare.’ If necessary, a complete sentence may be constructed: ‘It is the voice of one who in the wilderness shouts….’
erēmos (1.4, 12, 13, 35, 45; 6.31, 32, 35) ‘wilderness,’ ‘wild country.’ The word does not necessarily stand for an arid desert, such as exists in Africa or Asia: it means an uninhabited territory, ‘wild open country’ (Grant), in contrast with the cultivated and inhabited sections of the land: cf. American “Bad Lands.”
hetoimasate (10.40; 14.12, 15, 16; 15.1) ‘prepare,’ ‘keep in readiness.’ Moulton & Milligan give examples of the word used almost as a technical term for preparations in view of an approaching visit. The aorist imperative of the verb carries overtones of urgency: ‘Prepare now!’ The plural shows that the order is directed not to an individual but to a group, to the people or nation to whom the Lord is about to come.
tēn hodon kuriou ‘the road of the Lord,’ i.e. ‘the road over which the Lord shall come.’
kurios ‘Lord’: the word appears 18 times in Mark, with the following meanings: (1) ‘the Lord’ meaning ‘God’ in 5.19; 13.20 and in the quotations from the O.T. in 11.9; 12.11; 12.29-30 and 12.36-37 (in the last passage there are two different “Lords,” one of whom is God and the other the Messiah – cf. Exegesis of the passage); (2) ‘master,’ ‘owner’ in 2.28; 11.3; 12.9; 13.35; (3) in the vocative, ‘sir’ in 7.28; and (4) ‘the Lord’ referring to Jesus in 16.19-20. In the present instance, in the original O.T. passage ‘the Lord’ refers, of course, to Yahweh: here in Mark, however, the term probably refers to (the Lord) Jesus (cf. Lagrange who points out that in the next clause the Septuagint ‘of our God’ has been substituted, in Mark, by ‘his’ – i.e. the Lord’s; Black: “The Lord is Jesus, announced as Christ, the Son of God, and it is His paths that John the Forerunner summons men to make straight”).
eutheias poieite tas tribous autou ‘make ye his paths straight.’
eutheias ‘straight’: the thought is not simply that of eliminating curves, but of doing everything necessary to make travel easy and rapid (cf. Lk. 3.4-5 where the quotation from Isaiah is continued). Cf. Le Nouveau Testament. Version Synodaleaplanissez.
tribos (only here in Mark) ‘a beaten track,’ ‘path’: from the verb tribō ‘to beat.’
Translation:
Perhaps the most difficult problem in this verse is the use of the expression ‘voice of one crying …’ introducing direct discourse. In most languages it is quite easy to say, ‘a man cries out with his voice…’ (note this is the ‘crying out’ of shouting, not the ‘crying’ of weeping), but to say that ‘a voice cries out…’ may involve complications for the reader. Where, of course, one can reproduce the Semitic expression intact, one should do so; if not, one may employ a kind of indirect equivalent ‘there is the voice of a man crying in…’ (Balinese) or ‘he is the person whose voice is rising in…’ (Kpelle); ‘the voice of a man (someone), who cries’ (Toraja-Sa’dan, Pamona, Indonesian).
The wilderness was essentially an uninhabited place. It is also true that it was lacking in vegetation, but this was a secondary feature and in many instances must not be introduced if one is to make sense. For example, if in some languages spoken in tropical areas of the world one translates ‘a place without vegetation,’ almost the only meaning it can have is ‘a recently prepared field’ or ‘the open space in the middle of the village.’ In Shipibo-Conibo the equivalent of wilderness is ‘where no house is,’ in Bandi the term is literally ‘grasslands’ (no one lives there), in Indonesian ‘the uninhabited land in between the inhabited areas,’ and in Kpelle it is ‘rocky region.’ One must, however, be sure not to introduce some contradictory term at this point. For example, one can often use ‘where no one is’ (or ‘exists’) as an equivalent of wilderness (Mark 1.12), but in this verse ‘to shout where there was no one’ would not make much sense.
In Greek the terms translated ‘prepare’ in verses 2 and 3 are different, but the meaning is essentially the same: ‘to make ready,’ ‘fix up’ (not ‘to construct a new road’).
The expression way of the Lord involves a subtle ambiguity, for if translated literally into some languages, e.g. Pohnpeian, it would mean ‘the path on his land,’ obviously not what the prophet was talking about. This must be the ‘path which the Lord is to use’ or ‘the way for the Lord.’
Though Lord in the O.T. source of this verse refers to Jehovah (Yahweh), it is necessary here to use a term which identifies the Lord Jesus Christ. N.T. translations should preserve a calculated ambiguity at this point, for this was precisely what the N.T. writers did.
There are few terms more difficult to render adequately than Lord. The Greek term kurios had a range of meaning in secular usage all the way from a title for the emperor to a polite ‘sir,’ used in speaking to one of higher social rank. In the Septuagint kurios translates Hebrew Adonai and Yahweh, and this same usage comes into the N.T., with additional specific application of kurios to Jesus Christ. In translating into another language it is generally quite impossible to find an exact equivalent for this entire range of meaning. The alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss,’ ‘master,’ or ‘chief.’ There are certain inherent dangers in either of these types of terms. In the first place, a word which is primarily a title for a highly prestigeful person will deprive the Scriptures of the emphasis on a man’s immediate loyalty to and dependence upon a ‘master’ or ‘chief’; and as a result the ‘Lord’ will imply a distant, impersonal relationship. On the other hand, a word which denotes essentially a ‘boss’ or ‘chief’ may have connotations of resistance and disfavor. On the whole, however, it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose. If, however, a word of the first category is employed, it is sometimes impossible to teach the personal relationship, for the cultural overtones of the word place too much distance between the ‘lord’ and the people. The following terms, as indicated in the literal translations (and explanations where necessary) indicate certain of the major types of solutions to this problem of finding an adequate term for Lord: ‘the one who has charge’ (Navajo), ‘person-owner,’ a term which may be applied to a chief (Kpelle), ‘the one who commands’ (Guerrero Amuzgo), ‘the big one,’ used commonly of one in authority (Piro), ‘the one who has the head’ in other words, ‘the leader’ (More), ‘chief’ (Uduk), ‘the one who owns us’ (or ‘commands us’) (Central Pame), and ‘the great one over all’ (San Blas Kuna).
One additional problem is involved in the choice of a term for Lord, namely the fact that in many languages it is always possessed. That is to say, a person who is a chief or leader is always related to a particular group, and hence in speaking of such an individual, the grammatical structure requires that one specify whether this person is ‘our chief,’ ‘their chief,’ ‘his chief,’ etc. In this particular context one would need to use ‘our chief’ (inclusive, if the inclusive-exclusive contrast should exist in the language) but in each context the appropriate form would need to be selected.
Note: Many languages possess for the first person plural two forms: (1) the inclusive ‘we’ meaning the speaker and those spoken to, and (2) the exclusive ‘we’ identifying only the speaker and certain others, but specifically excluding the audience. Failure to recognize these problems adequately has led to numerous serious mistakes in translating (see Bible Translating, p. 256).
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
A voice of one calling in the wilderness: The words A voice of one calling in the wilderness refer to the messenger who was mentioned in 1:2c. The messenger would prepare the way for the Christ by shouting out God’s message in the wilderness. The messenger had not yet come at the time when Isaiah was writing. He was writing about what would happen in the future. So in many languages it will be necessary to use the future tense here in 1:3a, as well as in 1:2b–c. For example:
A voice of one will be calling in the wilderness
A voice of one calling: In this context the phrase A voice is a figure of speech. The voice represents the “messenger” whom God was sending. If it will not be clear that the voice and the “messenger” refer to the same person, you may need to make this explicit.
Here are some other ways to translate this phrase:
He is a voice shouting (New Living Translation) -or-
He will call out… -or-
The messenger’s voice will call out…
calling: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as calling refers to shouting or speaking in a loud voice. Be sure that your translation does not imply that John was angry or insane. Use a term that describes speaking loudly so that people can hear the words clearly.
in the wilderness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as wilderness refers to an area where few people live. Some versions translate this word as “desert,” but this does not necessarily refer to a dry, sandy desert. Some languages have a special word to refer to such areas, such as “the bush” (Africa) or “steppes” (Asia).
Here are some other ways to translate this word:
land with few people -or-
place with no inhabitants -or-
wild, open area
Because the wilderness was an area where few or no people lived, 1:3a may imply that John was calling out loudly with no one to listen. If so, you may need to make explicit that people went to listen to him. For example:
He will shout out to those who go to listen to him in the wilderness.
1:3b–c
This part of the verse is from the Old Testament. It consists of two lines of poetry that have similar meanings. These two lines also contain a quote within a quote. See the General Comment on 1:3b–c below for advice on these two issues.
1:3b
Prepare the way: This phrase is a metaphor that has the same meaning as the similar phrase in 1:2c (see the note there). Both metaphors use the illustration of preparing a road for a king’s arrival. These metaphors indicate that people should prepare their minds and hearts for the coming of the Lord.
It is good to use similar words in translating both metaphors. However, if you made some details explicit in 1:2c, you may be able to translate more simply here. Your translation should sound like natural speech for someone who is proclaiming a message to people.
the Lord: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Lord means “master, one who has authority over others.” Here it refers to God. It is a translation of God’s personal name in Hebrew. In this context it indicates that God was coming to people as the Messiah.
Here are some other ways to translate Lord:
Master/Chief -or-
Ruler
In some languages people may not naturally use a word that means “master” to refer to God. If speakers of your language do not understand that your word for “Lord” refers to God in this context, here are other ways to translate it:
• Use your word for God.
• Use your word for God and indicate that he is the Lord. For example:
God the Lord -or-
Master God
If you include the word for God in your translation of Lord, you may want to include a footnote to give the literal Greek meaning. For example:
Here the Greek text is literally “Lord.”
See Lord, Context 2, in the Glossary.
1:3c
make straight paths for Him: The phrase make straight paths for Him is a metaphor. It refers to the same action as the metaphor in 1:3b. It explains how to prepare the way. People prepared a path by making the crooked places straight. The Good News Bible translates this as:
make a straight path for him to travel (Good News Bible)
General Comment on 1:3b–c
In 1:3b and 1:3c Mark referred to the same activity. In some languages you may need to make this clear in some way. For example:
Prepare the road/path for the Lord’s coming by making it straight. -or-
Clear and straighten the road that the Lord will take so that it will be ready for his coming.
In 1:3b–c Mark was quoting God, and God was saying the words that his messenger would shout to people. This is a quote within a quote. In some languages you may need to use an indirect quote for the words of the messenger. For example:
3a–cHe will shout in the wilderness, announcing to those who go to listen that they should prepare the road for the Lord’s coming. They should make it straight and smooth.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.