Mark 1:35-39 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 1:35-39 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Jesús dormió en la misma casa y en la mañana cuando estaba aún oscuro Jesús se despertó y se levantó y salió y fue caminando a un lugar solitario y Jesús oraba sólo.

Simón y otras personas acompañandolo vieron que había desaparecido y salieron a buscarlo y cuando descubrieron a Jesús dijeron: “Todas las personas aún te buscan, ¿qué pasa?”

Jesus dijo:”Yo he venido para esto; necesito irme y predicar, vamonos a un pueblo cercano”, y fueron juntos.

En el mismo lugar, en Galilea, iban a diferentes templos donde Jesús predicaba y de personas que tenían demonios adentro Jesús expulsaba los demonios.


Jesus slept in the same house and in the morning when it was still dark Jesus woke up, got up and went out and walked over to a lonely place and Jesus prayed alone.

Simon and some people accompanying him saw that he had disappeared and went out to look for him and when they discovered Jesus they said: “All the people are still searching for you, what’s this?”

Jesus said: “I have come for this; I need to go out and preach, let’s go to a nearby village,” and they went together.

In the same place, in Galilee, they went to different religious places where Jesus preached and threw out demons from people that had demons inside.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 1:29-34 in Mexican Sign Language
Mark 1:40-45 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 1:36)

Following are a number of back-translations of Mark 1:36:

  • Uma: “Simon and his companions went to look for him. When they found him, they said:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, because he was not there in the house, he was searched for by Simon and company.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when morning came, Simon and his companions went to look for him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When plural Simon got-up, they went to look-and-look-for him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He was looked for by Simon and his companions.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then Simon and those (who) were with him went to seek him.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “Then Simon and the people that were with him, went after Him.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )

Translation commentary on Mark 1:36 – 1:37

Exegesis:

katediōxen (only here in N.T.) ‘he followed’: the verb literally means ‘to track down,’ ‘hunt down,’ and has a hostile sense in such passages as Gen. 31.36; it may also have a good sense as in Ps. 23.6. More is indicated by the verb than the Revised Standard Version ‘followed’ there is an intentness, a determination, not present in the word ‘follow.’ Cf. Manson “tracked him down”; Swete “tracked him to his retreat”; O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizada ‘searched diligently.’

Simōn kai hoi met’ autou ‘Simon and those with him,’ i.e. the other three mentioned in v. 29.

hōti ‘that’: here recitative, introducing direct speech, and thus correctly omitted in translation.

pantes ‘all’: notice the same use of this word in 1.5, 32, and similar expressions in 1.28, 33.

Translation:

Simon and those who were with him means ‘Simon and those who were with Simon,’ presumably, Andrew, James, and John, but it may have included others. However, the word him in this phrase does not refer to Jesus, but to Simon.

Followed is a misleading word, especially when translated literally in some languages, for it might imply that the disciples got up immediately after Jesus did and followed him (keeping him in view all the time) as he went out of the town. This of course is not the case. Evidently, the disciples awoke to find that Jesus had already left, and then they went looking for him. Accordingly, Mezquital Otomi has simply ‘went looking’ and Shipibo-Conibo ‘went to seek him.’ Other languages use expressions which imply that the disciple followed his tracks. The important thing is that the translation realistically reflect what happened.

Many languages have two words corresponding to English found: (1) a word which implies that something was discovered which people were not at the time trying to find and (2) a term which indicates that the object found is the result of a planned search. The latter expression is, of course, the one desired here.

The Greek verb zēteō, translated in the Revised Standard Version as “searching,” could perhaps be better translated as “looking for you.” It may also imply that the people were ‘asking about,’ ‘inquiring for,’ etc.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .