In Gbaya, the notion of early morning is emphasized with the ideophone sút as in the referenced verses.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
House of Prayer. Jesus came out of there. He had two disciples with him, James and John. They came to the house of Simon and Andrew. Simon’s mother-in-law was there. She had a fever. She was sick and lying down. Jesus went into the house. And heard that his mother-in-law was lying sick. And Jesus went in and saw her lying there. He took her by the hand and began to lift her up. The mother-in-law got up and suddenly found that there was no fever! She was healthy! She was very happy. And she began cheerfully to prepare food and distribute it.
There were many people gathered in the city of Capernaum. They were all waiting for the sun to set. There were many sick people there who were possessed by demons. Many people were brought to Simon’s house. The sick were being put together and they took up all the space around Simon’s house. They waited for Jesus to come out. Jesus came out and treated the sick: He healed one, cured another, cast out a demon from a demon possessed man. The demons inside the possessed wanted to talk about Jesus, but he forbade them! Jesus healed one, another, and a third. He cast out demons from one man and another. And all this was until late at night.
Early in the morning, when the sun had just risen, Jesus quietly went out of Simon’s house and looked for a deserted place. Jesus began to pray earnestly to God. And Simon and the men began to look for Jesus everywhere, and they searched and searched and searched, and finally they found him. And they said:
— There are people there, they are all waiting for you. Let’s go!
Jesus answered them:
— No. I came here, why? I need to tell everyone about God. You follow me.
There are many different villages in Galilee. Jesus came to these villages – one, another, another, another — went into the house of prayer of the Jews, taught there, cast out demons from people who were possessed by demons. So he came to many villages.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Дом молитвы. Иисус вышел оттуда. С ним были два ученика Иаков и Иоанн. Они пришли к дому Симона и Андрея. Там была теща Симона. У нее повысилась температура. Она заболела и лежала. Иисус зашел в дом. И услышал, что теща лежит больная. Ииусу зашел и видит, что она лежит. Он взял ее за руку и стал поднимать. Теща поднялась и вдруг обнаружила, что температуры нет! Она здоровая! Она очень обрадовалась. И она начала бодро готовить еду и раздавать ее.
В городе Капернауме собралось много людей. Они все ждали, когда солнце зайдет. Там было очень много больных, одержимых бесами. Многих людей приносили к дому Симона. Больных складывали, они заняли все место вокруг дома Симона. Они ждали, когда Иисус выйдет. Иисус вышел и лечил больных: одного исцелил, другого исцелил, из одержимого бесом изгнал беса. Бесы внутри одержимых хотели говорить об Иисусе, но Он запрещал им! Исцелял Иисус одного, другого, третьего. Бесов изгонял из одного, другого человека. И все это было до глубокой ночи.
Рано утром, когда только солнце взошло, Иисус тихонько вышел из дома Симона и искал пустынное место. Иисус начал усердно молиться Богу. А Симон и его люди стали искать Иисуса повсюду, искали-искали и, наконец, нашли. И сказали:
— Там люди, они все ждут тебя. Пойдем!
Иисус им ответил:
— Нет. Я пришел сюда, зачем? Мне нужно всем рассказать о Боге. Вы идите за мной.
В Галилее есть много разных селений. Иисус приходил в эти селения — в одно, другое, третье — заходил в дом молитвы евреев, учил там, изгонял бесов из людей, одержимых бесами. Так он приходил во многие селения.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jesús dormió en la misma casa y en la mañana cuando estaba aún oscuro Jesús se despertó y se levantó y salió y fue caminando a un lugar solitario y Jesús oraba sólo.
Simón y otras personas acompañandolo vieron que había desaparecido y salieron a buscarlo y cuando descubrieron a Jesús dijeron: “Todas las personas aún te buscan, ¿qué pasa?”
Jesus dijo:”Yo he venido para esto; necesito irme y predicar, vamonos a un pueblo cercano”, y fueron juntos.
En el mismo lugar, en Galilea, iban a diferentes templos donde Jesús predicaba y de personas que tenían demonios adentro Jesús expulsaba los demonios.
Jesus slept in the same house and in the morning when it was still dark Jesus woke up, got up and went out and walked over to a lonely place and Jesus prayed alone.
Simon and some people accompanying him saw that he had disappeared and went out to look for him and when they discovered Jesus they said: “All the people are still searching for you, what’s this?”
Jesus said: “I have come for this; I need to go out and preach, let’s go to a nearby village,” and they went together.
In the same place, in Galilee, they went to different religious places where Jesus preached and threw out demons from people that had demons inside.
“beg” or “ask,” (full expression: “ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
“raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
“speak to God” (Shilluk) (source: Nida 1964, p. 237)
“talk together with Great Above One (=God)” (Mairasi) (source: Enggavoter, 2004)
“beg” (waan) (Ik). Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):
What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?
“The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.
When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’
“A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.
“The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?
“I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”
In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):
For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
One of the distinctions of the gospel of Mark is a breathlessness of telling the story of Jesus. One way that is achieved is by using the Greek kai, normally “and” in English, at the beginning of sections. Different versions and languages have found their own ways of translating it, but the German translation by Walter Jens (publ. 1990, 1998) is unique by consistently using Und ich erzähle or “And I’m telling (you)” for every such occurrence of kai.
Following are a number of back-translations of Mark 1:35:
Uma: “The next morning when it was still first-light, Yesus got up and went-out from the village to an uninhabited place, went to pray.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The next day still very early in the morning, Isa got up and went-out of the house. He left from the town going to a place where there weren’t any people and he spoke there to God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when it was early morning, Jesus got up and went out of the house and went alone to a place where there were no people in order to pray.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “At cockcrow, Jesus got-up and went to an isolated place in order to go pray there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When it was still pre-dawn (lit. claws of the day), Jesus got up. He went to a place with no people, and prayed there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “Then very at dawn having risen, Jesus went out, while it was still night. He went to where no house is. Being there he spoke to God.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “Next day when it had not yet dawned, still dark, Jesus arose, and went out to a desert place. There He prayed.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “Well, the following morning, so early that it was still dark, he got up, left the house, and went out to a desolate spot. He remained there to pray.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, hajime-rare-ru (始められる) or “start” is used.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, inotteo-rare-ru (祈っておられる) or “praying” is used.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.