pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of systems of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in <em>The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Honorary are / rare constructs denoting God (“come”)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese show different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, ko-rare-ru (来られる) or “come” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Malachi 3:2

Revised Standard Version and New Revised Standard Version alone among major language versions begin a new paragraph in the middle of this verse. This is directly contrary to the structure of the Hebrew, and is definitely not to be copied. The whole of verses 2-4 is in the third person (referring to the LORD), but is still regarded as being part of the direct quotation of the LORD’s words that runs from verse 1 to verse 6. It is nothing unusual in Hebrew for the LORD to speak of himself in the third person.

The first half of verse 2 brings out the element of threat in the coming of the LORD, and the second half explains the reasons. The first half consists of two parallel questions, which together make a single point. The expected answer to both questions is “Nobody.”

But who can endure the day of his coming: As far as the grammar is concerned, the object of the verb endure is the day, but as far as the meaning is concerned, it is his coming that is the cause of the anxiety. This is brought out well in Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, and Die Bibel im heutigen Deutsch, 2. Edition with questions like “Who will be able to survive when he comes?” The person referred to in his coming is “the messenger of the covenant” in verse 1. For a similar expression, compare Joel 2.11.

And who can stand when he appears?: Revised Standard Version puts both questions into one sentence linked by and. Good News Translation and many other versions use two separate questions, and in most languages this is rhetorically more effective. Stand in this context means “stand firm” (New English Bible/Revised English Bible), or better, “remain standing” (Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible). Curiously Good News Translation translates the first part of this question in words almost the same as Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, and Die Bibel im heutigen Deutsch, 2. Edition used to translate the previous one: “Who will be able to survive…?” On the whole the idea of survival seems to represent the sense of the first question better than that of the second. Stand is likely to have its literal meaning here: no one will be able to remain on his feet when the LORD’s representative appears. Compare the reactions of those who see heavenly figures in such passages as Jdg 13.20; 1 Kgs 18.39; Ezek 1.28; Dan 10.9 (note also Luke 5.8; Php 2.10; Rev 1.17; 22.8 in the New Testament). They all fall down in worship, and the sense intended in this second question is “Who will not fall down [or, prostrate themselves] and worship when he appears?” An alternative model for the two questions is “Who will be able to survive when the messenger comes? Who will not prostrate himself and worship him when he appears?”

For he is like a refiner’s fire and like fuller’s soap: For shows the link between the reverence inspired by the messenger and its cause he will carry out a searching and painful purifying process. This process is described by means of two similes. The first compares the messenger with a refiner’s fire. This is a picture drawn from the melting and heating of metal in a furnace to purify (or, refine) it. When the metal is melted in this way, the impurities either burn off or come to the surface from where they can be removed. This picture occurs frequently in the Old Testament; see for instance Psa 66.10; Isa 1.25; 48.10; Ezek 22.17-22; Zech 13.9. In Hebrew the word translated refiner’s is singular, as is shown by the position of the apostrophe before the “s” in English. A refiner’s fire may also be rendered as “a fire that refines metal [or, makes metal pure].” In some languages it may be more natural to translate refiner’s as plural; for example, “the fire of those who [habitually] purify metal.”

The second picture compares the messenger with fullers’ soap. This picture occurs elsewhere only in Jer 2.22. In Hebrew the word translated fullers’ is plural, as is shown in English by the position of the apostrophe after the “s.” In some versions, such as New Jewish Publication Society’s Tanakh and Die Bibel im heutigen Deutsch, the technical term “lye” is used instead of soap. This is an alkaline liquid containing potassium hydroxide, obtained by percolating water through wood ash. Lye was used in the process of fulling cloth, that is, washing newly woven cloth in water or a chemical solution in order to make the fibers swell and fit together evenly. The person who carried out this process was called a “fuller.” Washing the cloth in a chemical solution such as lye was also an effective way of removing greasy and oily stains. Translators may not need such technical information, but they do need to realize that the text is not talking about ordinary soap. Fullers’ soap or lye is a powerful chemical agent with a strong cleansing effect. In everyday terms it may be more like modern bleach than modern soap. Some versions such as Jerusalem Bible/New Jerusalem Bible say “fullers’ alkali.” Translators may say “alkali” if there is a convenient term in their language, or they may simply use “strong soap,” as in Good News Translation and Contemporary English Version. Strangely, Moffatt translates it as “acid,” but in chemical terms this is wrong, and should not be followed.

In this verse the messenger is likened to the fire and the soap rather than to the people who use them. In the following verse, however, the comparison is with the refiner rather than with the fire. In the light of this, some translators may wish to combine the pictures and say “he is like a man who uses fire to refine [or, purify] metal, and like a man who uses lye to clean new cloth and prepare it for use.”

Because the picture of the refiner is continued in the next verse, Good News Translation has put the pictures of fire and soap in the opposite order to make the transition smoother. Other translators may wish to follow this example.

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Malachi. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .

third person pronoun with high register

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese show different degree of politeness is through the choice of a third person singular and plural pronoun (“he,” “she,” “it” and their various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. While it’s not uncommon to avoid pronouns altogether in Japanese, there are is a range of third person pronouns that can be used.

In these verses a number of them are used that pay particularly much respect to the referred person (or, in fact, God, as in Exodus 15:2), including kono kata (この方), sono kata (その方), and ano kata (あの方), meaning “this person,” “that person,” and “that person over there.” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also third person pronoun with exalted register.

SIL Translator’s Notes on Malachi 3:2

3:2

This verse contains two more rhetorical questions (in 3:2a and 3:2b). They are parallel to each other:

2a But who can endure the day of His coming,

2b And who can stand when He appears ?

The LORD used these rhetorical questions to remind the people about something they all knew was true:

(a) No one would be able to face the one whom he would send to judge them.

(b) They would not be able to defend themselves before this judge.

Use the appropriate grammatical form in your language to show this in each of these verse parts.

3:2a

But: The word But in the Berean Standard Bible translates the Hebrew conjunction w-. Here it indicates a contrast between 3:1 and 3:2. The actual coming of the LORD would not be like the people expected or desired. Express the contrast in a natural way in your language.

His coming: The words His in 3:2a and “He” in 3:2b refer to the Lord (Jesus Christ—the Messiah) spoken of in 3:1b. See also the note in 3:1d.

3:2b

And who can stand: The Hebrew expression which the Berean Standard Bible translates as can stand means almost the same as the verb which the Berean Standard Bible translates as “endure” in 3:2a. The idea is that no one will succeed in defending himself before the LORD when he comes to judge. In some languages it may be helpful to make that idea explicit. For example:

Who will be able to stand and face him when he appears? (New Living Translation (2004))
-or-
Who will be able to survive when he appears? (Good News Translation)

3:2c

a refiner’s fire: The word refiner refers to a person who purified metal by heating it until it was red hot. The very hot fire burned away all the impurities which were in the metal until only the pure metal remained.

3:2d

like a launderer’s soap: The word launderer’s refers to a person who washed/laundered clothes. He used a very strong soap to remove dirt and stains from cloth.

General Comments on 3:2c–d

The point of similarity in both metaphors is the same. In the first metaphor, the Lord will purify the people, just as a refiner’s fire refines/purifies metal and destroys the impurities in it. In the second metaphor, he will cleanse his people, just as the launderer’s strong soap cleans the dirt from dirty clothes.

Good News Translation changes the order of 3:2c and 3:2d, possibly because 3:3 continues the illustration of refining metal.

2d He will be like strong soap, 2c like a fire that refines metal.

You should use the order that is most natural in your language.

© 2007 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.