village

The Hebrew and Greek that is translated as “village” or “town” in English is translated in Noongar as karlamaya or “fire (used for “home“) + houses” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Elhomwe it is typically translated as “place.” “Here in Malawi, villages very small, so changed to ‘places,’ since not sure whether biblical reference just to small villages or also to bigger towns. (Source: project-specific translation notes in Paratext)

The Road to Emmaus (icon)

Following is a contemporary Ukrainian Orthodox icon of Christ as the grapevine by Khrystyna Kvyk.

 

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

complete verse (Luke 24:28)

Following are a number of back-translations of Luke 24:28:

  • Noongar: “They came close to their home, but Jesus started walking away.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “When the town they were going-towards was close, Yesus pretended to/acted-as-if he would go on.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When they were close to the village they were going to, Isa pretended as if he was proceeding,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they arrived there, in the town they were going to, it was as if Jesus would continue;” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As they were approaching the town to which they were going, Jesus continued walking,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The barrio where they were going was then reached. As for Jesus, it’s like he would now go-his-own-way for he would continue on.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Sung version of Luke 24

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .

Translation commentary on Luke 24:28

Exegesis:

kai ēggisan eis tēn kōmēn hou eporeuonto ‘and they came near the village to which they were going.’ Subject of ēggisan are the two disciples and Jesus, of eporeuonto the two disciples alone. For eggizō eis cf. on 18.35. hou is an adverb of place meaning ‘where,’ or ‘whither,’ here the latter.

kai autos prosepoiēsato porrōteron poreuesthai ‘and he acted as though he were going on.’ autos stresses the change of subject.

prospoieomai ‘to act as though,’ ‘to give the impression,’ with following infinitive.

porrōteron ‘further,’ with poreuomai ‘to go on.’

Translation:

The first sentence may be better subordinated to what follows (e.g. in Javanese, Tae’), or the second sentence may require a transitional, ‘then’ (Sranan Tongo), ‘being close by.’

They drew near, see on 7.12.

He appeared to be going further. The specific aspect is brought out in various ways, cf. e.g. ‘Jesus was like a man who would go further’ (Balinese), ‘Jesus, it seemed, wanted to continue his journey’ (Javanese, similarly Kituba), or a suffixed form of ‘to pass on’ which indicates that they thought he would pass on, but he did not do so (Kele). To go further may have to be specified, e.g. ‘to go-on-beyond from them’ (Trukese), ‘to pursue the journey past the place’ (Shona).

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 24:28

Paragraph 24:28–35

24:28a

As they approached the village where they were headed: This clause tells about the progress of the men’s journey. It also introduces the next event, which happened while Jesus was talking to them. Other ways to translate the clause are:

By this time they were nearing Emmaus (New Living Translation (2004))
-or-
So they approached the village where they were going
-or-
After a while, they came near the village to which they were going

they approached…they were headed: The phrase they approached indicates that the three travelers, including Jesus, were coming near the village. However, the phrase they were headed probably refers only to the two disciples, who lived in the village. In some languages it may be helpful to make this clear. For example:

As they ⌊all/three⌋ approached the village where the ⌊two disciples⌋ were heading/stopping

the village where they were headed: The phrase the village where they were headed refers to the village of Emmaus. It was mentioned by name in 24:13. Refer to it here in a natural way in your language.

24:28b

He seemed to be going farther: The clause He seemed to be going farther indicates that the disciples thought that Jesus intended to continue his journey. Jews often invited fellow Jews who were traveling to eat or lodge with them. It would not have been usual for Jesus to come with them if they had not invited him. It is best not to translate in a way that implies that Jesus was trying to deceive them.

Some other ways to translate the clause are:

Jesus seemed to be going farther (Contemporary English Version)
-or-
he walked ahead as if he were going on (New Revised Standard Version)

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.